View Single Post
  #118  
Cũ 03-11-2009, 17:27
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Người Nga đọc chữ cái o thành ô nếu nó ở đúng vị trí trọng âm, các nơi khác thì đọc gần giống a,
họ không biết phân biệt âm ơ như trong tiếng Việt.

Ví dụ: готовить = ga tô ô vit
молоко = ma la kô ô.
хорошо = kha ra sô ô
Cái này thì mình không đồng ý. Chữ cái "o" ở vị trí thứ 2 trước trọng âm thì phát âm gần giống "ơ" [ъ], ở vị trí thứ 1 ngay sát trọng âm thì phát âm là "a" [ʌ] và tất nhiên ở vị trí trọng âm thì phát âm là "ô" [o] rồi. Âm có trọng âm được phát âm với cường độ mạnh hơn, trường độ dài hơn, âm sắc cao hoặc thấp hơn (không nhất thiết phải thỏa mãn cả 3 yếu tố nói trên). Các từ trong phần ví dụ của Thaovietnam được phiên âm là:

готóвить [гʌтóвитʼ]
хорошó [хърʌшó]
молокó [мълʌкó]

Hy vọng khi các bạn học môn Ngữ âm tiếng Nga sẽ sáng tỏ nhiều vấn đề về lý thuyết, dễ hiểu hơn kiểu "ngữ âm thực hành" và "truyền khẩu".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
sad angel (20-11-2010), tonichoat_lhp (03-11-2009)