Trích:
Thao vietnam viết
Người Nga đọc chữ cái o thành ô nếu nó ở đúng vị trí trọng âm, các nơi khác thì đọc gần giống a,
họ không biết phân biệt âm ơ như trong tiếng Việt.
Ví dụ: готовить = ga tô ô vit
молоко = ma la kô ô.
хорошо = kha ra sô ô
|
Cái này thì mình không đồng ý. Chữ cái "o" ở vị trí thứ 2 trước trọng âm thì phát âm gần giống "ơ" [ъ], ở vị trí thứ 1 ngay sát trọng âm thì phát âm là "a" [ʌ] và tất nhiên ở vị trí trọng âm thì phát âm là "ô" [o] rồi. Âm có trọng âm được phát âm với cường độ mạnh hơn, trường độ dài hơn, âm sắc cao hoặc thấp hơn (không nhất thiết phải thỏa mãn cả 3 yếu tố nói trên). Các từ trong phần ví dụ của Thaovietnam được phiên âm là:
готóвить [гʌтóвитʼ]
хорошó [хърʌшó]
молокó [мълʌкó]
Hy vọng khi các bạn học môn Ngữ âm tiếng Nga sẽ sáng tỏ nhiều vấn đề về lý thuyết, dễ hiểu hơn kiểu "ngữ âm thực hành" và "truyền khẩu".