View Single Post
  #287  
Cũ 03-11-2009, 13:22
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
P.T.A.H_89 viết Xem bài viết
các bác dịch hộ P.T đoạn này với được không ạ. PT tra hết các từ rùi nhưng mà dịch việt thấy không xuôi tí nào cả.
"Хутор раскунулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны, От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальных прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извезчо юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли."
Bạn đánh máy sai chính tả, nguyên văn:

Хутор раскинулся далеко в стороне, и возле причала стояла такая тишина, какая бывает в безлюдных местах только глухою осенью и в самом начале весны. От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихоперских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, легкий ветерок нес извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли.

Cần lưu ý:

1. ", и" không dịch là ", và" vì kết cấu này không có trong tiếng Việt. VD: "A và B", chứ không phải "A, và B". ", и" dịch với nghĩa là "cả, cũng...". Cụm ", а" không dịch là "nhưng" mà là "còn"

2. Khi dịch danh ngữ (ngữ danh từ) thì dịch từ danh từ trung tâm, tiến dần sang trái (trước) rồi mới sang phải (sau) danh từ trung tâm đó.

Phương án dịch của Thaovietnam còn một số chỗ chưa hợp lý về cú pháp (còn cách dùng từ tiếng Việt là tùy từng người dịch, tôi không dám góp ý).

3. Khi dịch phải đặt đoạn văn trong mối liên hệ với đoạn trước và sau nó thì văn mạch mới được liền và thông, người dịch mới có thể hiểu và nắm rõ các tầng nghĩa của từ, ngữ trong đoạn.

4. Đảm bảo tương quan về độ dài giữa bản gốc và bản dịch (đặc biệt trong các ấn phẩm song ngữ). Trong trường hợp này, bản gốc dài 313 ký tự, phương án dịch của tôi như trình bày dưới đây dài 305 ký tự.

Phương án dịch của tôi (tôi biết có thể là chưa hay nhưng đúng):

Làng xóm trải dài tít tận đằng xa, quanh bến đò cũng tĩnh mịch, cái tĩnh mịch thường thấy ở những chốn cô liêu vào đúng độ cuối thu hay buổi chớm khai xuân. Từ mặt nước phảng phất hơi ẩm, mùi ngái đắng của những cây trăn mục nát, còn từ thảo nguyên Pri-khô-pe xa xôi, lẫn trong màn khói lam mờ, một làn gió dịu nhẹ thoảng hương đất muôn thuở thanh xuân vừa thoát khỏi cảnh tuyết phủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
lena.nguyen (06-02-2012), Thao vietnam (03-11-2009)