Híc ! em thề với các bác là đọc xong,nhiều từ tiếng việt em nghe nhiều rồi nhưng thực ra nghe thì nghe thế ,chứ ý nghĩa để giải thích ra thì em cũng chẳng biết nữa là dịch sang tiếng nga. Ví dụ cái từ chân nguyên khí,nghe thì rất nhiều trong phim chưởng nhưng mà hiểu thật sự thì em cũng mơ hồ lắm,thế nên em nghĩ muốn dịch đc bác nên dùng quyển từ điển Việt-việt trước đã,sau đó có thể dịch bằng cách giải thích .

giúp bác thì em cũng muốn nhưng mà kinh nghiệm còn non kém,nguyên khí còn chưa luyện thành,chưởng lực yếu ớt thế nên "lực bất tòng tâm".