Trích:
voshka viết
. Ở Việt Nam có một quy tắc bắt buộc như nếu trọng âm không rơi vào "o" thì "o" đọc "a" hoăc "ơ" (...) nhưng nói thật với các bạn cái đó thật sự không bắt buộc đâu.
Tôi nghĩ có lẽ do người VN không đọc được đúng trọng âm và để đỡ vất vả thì mới bắt buộc như thế.
hihihi,bác có suy nghĩ rất chi là cute đấy ạ
Cái tiếng "ờ" ở Nga không có đâu, nếu có thì không nổi bật như người VN phát âm. VD: "сéвер" ngườ VN , hình như, sẽ đọc là " se ve rờ". Nếu đọc như thế thì chính bạn đã thay đổi vị trí của trọng âm. Trọng âm từ "e" sẽ sang "ờ" rồi. Cô tôi đọc không đúng trọng âm, nhưng mà tôi quen rồi nên hiểu  . Đó là những nhận xét của tôi. Chỉ là nhận xét mà thôi!
|
kô bắt buộc là thế nào ạ,điều này là hoàn toàn bắt buộc là đằng khác,em chỉ cần lấy 1 ví dụ trong từ готовить,chia ở ngôi я đã khác ngôi он rồi ạ.Nếu như đọc sai trọng âm có phải mình mất luôn cả từ đó kô???
hihi,theo như em biết thì bác hiểu điều này sai một cách tuyệt đối đấy ạ
Thầy e dạy đúg như bác nói từ o đứg trước trọng âm(ngay sát)đọc là a,sau 1 từ o đọc là ơ,sau trọng âm đọc là ơ.Nhưng đây là trường hợp đành cho những từ có nguyên âm o ạ,còn những từ có phụ âm thì đọc lại hoàn toàn khác chứ,sao bác lại gộp vào với nhau như thế,từ miền bắc ấy thì âm rờ của nó phát âm 1 cách khá là gió,và kô ai đọc là rờ ra như thế đâu ạ,mới lại là phụ âm thì phải đọc là rờ chứ ạ,thế kô thì đọc là gì hả bác???với cả người vn chúng em đọc là sia via r ạ...