Bác Thanh Xuân kính mến,
Đầu tiên em xin chân thành cảm ơn bản dịch của bác cho bài hát "Nụ cười" bên trên. Phải nói là em rất rất thích bài hát này, nay đọc lời bác dịch và hát theo lời bác dịch quả thực là em thật nể phục bác. Đây là một trong những bài hát tiếng Nga mà em thích nhất, vừa ý nghĩa, lại vừa hợp với tính cách em. Gần đây em lại rất hay lẩm nhẩm bài này.
Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác:
Trích:
1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
|
Câu đầu tiên, hát từ "cũng" em thấy không thuận lắm. Em đề nghị từ "qua". Ta thử hát:
"Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười"
Trích:
2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
|
Em hát theo vần nhạc của em thì em thấy: "Mưa buồn đã qua, ngừng khóc trong tiếng cười" em hát nó "luột" hơn.
Dạ, em mạnh dạn đưa ra 2 ý kiến. Các từ còn lại của bác TX quả là rất vào nhạc rồi, em hát cứ gọi là cả mạch.
Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn bác Thanh Xuân về bản dịch trên.