Chị Nina: Giải thích như vậy dễ dẫn đến hiểu sai/nhầm. Có phải ai khi đọc cũng hiểu rõ vấn đề đâu.
Thực ra em hiểu ý bác! Dịch là " Bộ nội vụ nước cộng hòa A thuộc LB Nga" thì ngon rồi.
Theo em nghĩ thì, Bộ nội vụ của 1 nước cộng hòa thuộc LB Nga cũng chỉ tương đương với Sở công an của 1 tỉnh (tp) nào đó của VN. Về mặt hành chính, một nước cộng hòa thuộc LB Nga chỉ là một chủ thể, tương đương với các tỉnh khác.
Thôi thì thà rằng chả giải thích () nữa lại vẫn ngon như thường. Đọc tiếp người đọc sẽ hiểu ngay. Còn nếu nhất nhất cứ cần giải thích thì mình đi giải thích chức vụ tương đương vậy:
"Bộ trưởng Bộ nội vụ nước cộng hoà Buryati Viktor Syusyura (chức vụ này tương đương với giám đốc công an tỉnh/tp ở Việt Nam) vừa bị Cục điều tra thuộc Viện công tố LB Nga bắt giữ trong một vụ án buôn lậu, cùng bị bắt với ông ta còn có Cục trưởng điều tra tội phạm về thuế của Bộ nội vụ".
__________________
Я:emoticon-0152-heartТебя
|