View Single Post
  #74  
Cũ 05-01-2008, 18:47
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Smorodina viết Xem bài viết
Đó là chưa kể em đã tra kỹ từ điển tiếng Ba Tư để xem cách viết tên nhà thơ Omar Hayam trong nguyên gốc. Và em xin thưa với chàng, tên của hiền nhân này được viết bằng một thứ ký tự nom hao hao giống con giun, mà em không thể dẫn ra đây được, thế nên trong trường hợp này ta có quyền được Việt hóa, bởi vì nếu viết theo nguyên bản thì người Việt Nam bạn đọc của chúng ta sẽ không thể hiểu chúng ta nhắc đến cái tên cao quý của hiền nhân nào. Vì thế em dịch là Lý Bạch. Làm gì có chuyện một khi Phi Lao dịch trước đã dịch là Lý Bạch rồi thì Smorodina dịch sau phải nói tránh ra thành Đỗ Phủ? (Thú thật, em cũng có tham khảo bản dịch của công tử một chút chút, một chút thôi mà... )
Nhà thơ Ba Tư (Iran) Omar Khayyam, sinh 1408, quá nổi tiếng với dòng thơ Rubaiyat. Vậy nên Geo nghĩ chỉ 1 Phi Lao dũng cảm và láu lỉnh gọi chệch thành Lý Bạch là đủ rồi. Cụ Khayyam cũng là thần rượu, chẳng kém Lưu Linh, Lý Bạch là bao. Xin trích mấy câu của Cụ qua bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:

Rót rượu ra, em nhé, chớ phân vân
Thời gian đi ta không thể níu chân
Ngày Mai chưa về, Hôm Qua đã chết
Chỉ Hôm Nay ta sống cho minh.


Bài 2:

Hãy cho tôi một bình rượu thật đầy
Cô bán hàng cứ rót, chớ dừng tay
Giờ chỉ Rượu, người bạn hiền duy nhất
Cả Bạn và Tình đều đã đổi thay.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 05-01-2008 thời gian gửi bài 18:54
Trả lời kèm theo trích dẫn