Trích:
nqbinhdi viết
Bác Tiger ơi, cả hai từ đó đều là từ Hán Việt cả đấy và có nghĩa khác hẳn nhau. Hay là người ta các từ này sử dụng trong nghề các bác theo nghĩa như nhau?
Theo tôi hiểu thì cách nhiệt có nghĩa là làm cho 2 phần ngăn cách nhau về truyền nhiệt, giữ cho hầu như không có sự truyền nhiệt từ phần này sang phần kia bằng các vật liệu kém dẫn nhiệt. Trong khi đó bảo ôn là giữ cho nhiệt độ của phần môi trường/vật chất nào đó luôn điều hòa, thường là giữ ở một nhiệt độ nào đó. Chữ ôn trong bảo ôn có nghĩa là ấm áp/điều hòa, không quá lạnh không quá nóng (như trong từ ôn đới, ôn hòa).
|
Hi hi, đúng vậy bác ạ, và em cũng hiểu 2 khái niệm đó chứ (như đã trình bày ở trên:"Heat Conservation Insulation" và "Thermal Insulation").
Có điều em hơi lăn tăn về nguồn gốc của hai từ "bảo ôn" và "cách nhiệt" thôi.
Mà có lẽ em không đúng rồi, hi hi lại còn cãi cỗ. Xin lỗi các bác và mong các bác bỏ qua cho.