Trích:
Nina viết
Nói về những câu hai nghĩa, không thể không nhắc tới một câu ... kinh điển
Казнить нельзя помиловать
Tạm dịch là
Xử tử không nên ân xá
Đương nhiên là cả trong câu gốc lẫn câu dịch đều không có dấu phẩy. Và việc đặt dấu phẩy vào đâu sẽ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu
Казнить, нельзя помиловать — (казнить). = xử tử
Казнить нельзя, помиловать — (не казнить, помиловать). = ân xá
|
Vụ này, dân gian Việt Nam cũng có một chuyện tương tự, về câu lệnh của một viên quan đưa ra để bảo vệ đàn bò cày ruộng cho dân. Ông ta nghĩ "Bò cày, không được giết!". Nhưng "trát" lệnh gửi các nơi lại ghi:
Bò cày không được giết!
Dân nhậu

nhanh trí vác ngay một dấu phẩy đặt vào sau chữ "được" => "Bò cày không được, giết!" - thế là thành lệnh giết bò!