View Single Post
  #13  
Cũ 18-10-2009, 22:27
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nói về những câu hai nghĩa, không thể không nhắc tới một câu ... kinh điển

Казнить нельзя помиловать

Tạm dịch là

Xử tử không nên ân xá

Đương nhiên là cả trong câu gốc lẫn câu dịch đều không có dấu phẩy. Và việc đặt dấu phẩy vào đâu sẽ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu

Казнить, нельзя помиловать — (казнить). = xử tử
Казнить нельзя, помиловать — (не казнить, помиловать). = ân xá
Vụ này, dân gian Việt Nam cũng có một chuyện tương tự, về câu lệnh của một viên quan đưa ra để bảo vệ đàn bò cày ruộng cho dân. Ông ta nghĩ "Bò cày, không được giết!". Nhưng "trát" lệnh gửi các nơi lại ghi:

Bò cày không được giết!

Dân nhậu nhanh trí vác ngay một dấu phẩy đặt vào sau chữ "được" => "Bò cày không được, giết!" - thế là thành lệnh giết bò!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (18-10-2009)