Nói về những câu hai nghĩa, không thể không nhắc tới một câu ... kinh điển
Казнить нельзя помиловать
Tạm dịch là
Xử tử không nên ân xá
Đương nhiên là cả trong câu gốc lẫn câu dịch đều không có dấu phẩy. Và việc đặt dấu phẩy vào đâu sẽ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu
Казнить, нельзя помиловать — (казнить). = xử tử
Казнить нельзя, помиловать — (не казнить, помиловать). = ân xá
"Bản quyền" của câu này thường được gán cho các Sa hoàng, bắt đầu từ Petr I. Tuy nhiên, cũng có một truyền thuyết về bức thư của hoàng hậu nước Anh Isabella gửi cho người cai ngục đang "trông giữ" đức ông chồng Edward II của bà: "Edvardum occidere nolite timere bonum est", nghĩa cũng ... tương tự
|