View Single Post
  #159  
Cũ 18-10-2009, 10:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nói về những câu hai nghĩa, không thể không nhắc tới một câu ... kinh điển

Казнить нельзя помиловать

Tạm dịch là

Xử tử không nên ân xá

Đương nhiên là cả trong câu gốc lẫn câu dịch đều không có dấu phẩy. Và việc đặt dấu phẩy vào đâu sẽ thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu

Казнить, нельзя помиловать — (казнить). = xử tử
Казнить нельзя, помиловать — (не казнить, помиловать). = ân xá

"Bản quyền" của câu này thường được gán cho các Sa hoàng, bắt đầu từ Petr I. Tuy nhiên, cũng có một truyền thuyết về bức thư của hoàng hậu nước Anh Isabella gửi cho người cai ngục đang "trông giữ" đức ông chồng Edward II của bà: "Edvardum occidere nolite timere bonum est", nghĩa cũng ... tương tự
Trả lời kèm theo trích dẫn