Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #78  
Cũ 17-10-2009, 23:30
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
mosautumn viết Xem bài viết
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой
Câu 1 tất nhiên là nếu chỉ mình câu đó thì không hiểu hết, nhưng tôi nói thế ,ý là em Choát đưa ra là để mình hiểu là từ его là chỉ sở hữu của mà. Em ý chỉ đang phân vân không hiểu giữa его và cвой như thế nào thôi.Tôi đang cố phân biệt để em ý biết cách dùng từ свой thôi. Bạn bắt bẻ câu ý làm gì?

Còn câu 2 tôi chỉ bảo là cвой luôn luôn là dùng để chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu mà nó bổ nghĩa ,còn câu bạn đưa ra thì rõ ràng từ cвой (ở cách 2) đang chỉ sở hữu của chủ thể ở đầu câu là Коля còn gì? tưc là anh của Коля đúng không?
Còn bạn bảo "từ его tương đương своего брата rồi" thì đúng thế, nhưng câu này lại càng làm sáng tỏ về cái phần chú ý tôi giải thích ở phía dưới là từ его phải có ngữ cảnh cụ thể thì mới biết đc là sở hữu của cái gì chứ không nhất thiết là chủ thể ở đầu câu .Trong câu он тоже пригласил меня на его день рождения. mà bạn đưa ra trong tình huống trên thì rõ ràng từ его không chỉ là sinh nhật của он (hay chính là Коля) ở đầu câu đó. Đúng không?

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 17-10-2009 thời gian gửi bài 23:33
Trả lời kèm theo trích dẫn