Trích:
mosautumn viết
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):
- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой
|
Câu 1 tất nhiên là nếu chỉ mình câu đó thì không hiểu hết, nhưng tôi nói thế ,ý là em Choát đưa ra là để mình hiểu là từ
его là chỉ sở hữu của
oн mà. Em ý chỉ đang phân vân không hiểu giữa
его và cвой như thế nào thôi.Tôi đang cố phân biệt để em ý biết cách dùng từ
свой thôi. Bạn bắt bẻ câu ý làm gì?
Còn câu 2 tôi chỉ bảo là
cвой luôn luôn là dùng để chỉ sở hữu
của chủ thể đầu câu mà nó bổ nghĩa ,còn câu bạn đưa ra thì rõ ràng từ
cвой (ở cách 2) đang chỉ sở hữu của chủ thể ở đầu câu là
Коля còn gì? tưc là anh của
Коля đúng không?
Còn bạn bảo
"từ его tương đương своего брата rồi" thì đúng thế, nhưng câu này lại càng làm sáng tỏ về cái
phần chú ý tôi giải thích ở phía dưới là từ его phải có ngữ cảnh cụ thể thì mới biết đc là sở hữu của cái gì chứ không nhất thiết là chủ thể ở đầu câu .Trong câu
он тоже пригласил меня на его день рождения. mà bạn đưa ra trong tình huống trên thì rõ ràng từ
его không chỉ là sinh nhật của он (hay chính là
Коля) ở đầu câu đó. Đúng không?