View Single Post
  #69  
Cũ 03-01-2008, 10:09
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Phi Lao viết Xem bài viết
Thôi không nói nhiều nữa, bản dịch của Phi Lao đây

Trở thành thiên tài dễ lắm
Chỉ cần ba phút là xong
Hãy rót đầy nước bồn tắm
Thì Ác - si - mét là ông

Nào rót rượu đi các chú
Rồi đổ xuống sông tặng Trăng
nàng thơ hỡi, có thấy chăng
Lý Bạch gọi anh: "sư phụ"

Hãy đi sát theo người khác
Mà chớ lên cơn tâm thần
Đời này ai cũng có thể
Lặp lại phát minh bánh răng
Còn bản gốc của các tác giả nói trên

Ванну полную налил -
Сразу Архимедом стал!
Водки рюму пригубил -
Оп! Уже Омар Хаям!!!

Следом в след идя за классиком во славу,
не впадайте в девичью истерику –
в этой жизни всяк имеет право
повторить открытие Америки!
và của bạn Smorodina
Trích:
Smorodina viết
Để nổi tiếng thì dễ lắm
Chỉ cần ba phút ngắn thôi
Ta rót đầy nước bồn tắm
Đủ thành Ác si mét rồi

Nào rót rượu đi các chú
Rót thêm một chén tặng Trăng
Các chú xem kìa, Lý Bạch
Gọi anh "sư phụ" ngon lành

Hãy tìm những tác phẩm cũ
Cố tránh đừng lên cơn cười,
Đời này ai cũng có thể
Phát minh ra nước Mỹ chơi!!!!
Hai cách dịch câu cuối của PL và Smo cho tôi nhớ lại cách dịch bài thơ gì ở diễn đàn cũ về từ ka-rờ-ti ( tự nhiên quên mất tựa bài rồi mới tức chứ).
Nếu xét về từng câu từng chữ có vẻ Smo đúng hơn nhưng xét về ngữ cảnh bạn PL chơi được hơn.
Tôi nghĩ thiển cận?
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn