View Single Post
  #218  
Cũ 15-10-2009, 05:51
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
đây là 1 bài mà em nhận làm cho 1 phòng công chứng, mới chỉ là thử việc lần đầu của ctv
đây là văn bản của Việt Nam 100% : Giấy đăng ký tốt nghiệp của trường ĐH KHXH và nhân văn năm 1997.
Em có cố dịch thoáng một số chỗ nhưng bị trả bắt dịch lại rồi

A có 1 câu này ở trong bài báo mà nó rối rắm quá, em xin nhờ trước

Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.
viết gì mà rối thế này
@ jryeti,

Có lẽ tôi không giúp gì được bạn trong việc dịch câu này ra tiếng Nga vì nói thực, tiếng Nga của tôi rất nghèo nàn, đến độ thảm hại (bây giờ đọc chỉ hiểu lõm bõm nếu không sử dụng điển). Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của tôi, nếu phải dịch những câu rối rắm như thế này sang tiếng nước ngoài thì trước tiên ta hãy sửa câu tiếng Việt thành các câu đơn giản hơn hoàn toàn đồng nghĩa. Sau đó sẽ chuyển ngữ. Chẳng hạn với câu của bạn, tôi sẽ làm bước thứ nhất là chuyển nó thành:

Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở (của) Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là (thành) vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi chúng (hay các khoản nợ đó) trở thành hiện hữu hiện thực (trong tương lai).

Những chỗ xám nên bỏ đi, thay bằng những chỗ xanh. Những chỗ xanh song trong ngoặc đơn thì có thể cân nhắc dùng hay không.

PS: Nói thêm, dịch công chứng thì tôi không rõ như thế nào (có thể đôi khi họ yêu cầu dịch thật sát nghĩa chăng - cũng chỉ tùy từng trường hợp thôi chứ dịch bài báo thì có lẽ cũng không quá câu nệ đâu), song khi thằng con tôi thi tuyển vào một ngân hàng của nước ngoài, một trong bài tập mà họ đưa ra là dịch vo ngay cho họ một bài báo ngắn trên báo Việt Nam ra tiếng Anh, cu cậu cũng đã áp dụng phương pháp này và đã đỗ đầu kỳ thi tuyển đó.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 15-10-2009 thời gian gửi bài 06:06
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jryeti (16-10-2009)