Trích:
tonichoat_lhp viết
em có 1 bức hình nói về động từ chuyển động khá hay do 1 người bạn ở nga gửi về cho em,em sẽ up lên cho mọi người cùg xem,nhưng hiện tại em chưa biết up như thế nào,để em nghiên cứu lại...mình là người vn,muốn thoát khỏi cách tư duy theo kiểu của người vn rất khó,nếu có thể thì bạn hãy cụ thể hơn bí quyết hiểu theo cách tư duy của người nga của bạn đc kô? 
|
Cái này thì là bí quyết dành cho việc học tiếng nga và nhớ từ lâu hơn chứ không chỉ để nhớ các ý nghĩa của động từ chuyển động. Và để dạy cho phương pháp này thì người ra đã xuất bản cuõn sách học tiếng nga qua hình ảnh. Nhưng lâu lắm rồi giờ anh cũng không biết nó bán ở đâu nữa. Em thử tìm trong thư viện trường hay hỏi thầy cô xem. Còn việc tư duy hình ảnh như thế nào thì có thể hiểu nôm na như thế này. Trước hết anh muốn nói về tiếng việt đã. Khi mình nói từ cái bàn chẳng hạn,thì mình lập tức hiểu nó luôn như một phản xạ đúng không?tức là trong đầu mình liên tưởng đến hình ảnh cái bàn đúng thế không? mà chằng cần chuyển qua một ngôn ngữ nào khác. Bởi tiếng việt là tiếng mẹ đẻ đã ăn sâu vào ta từ bé bao nhiêu năm rồi . Vậy giờ ta học tiếng nga cũng thế. Ta hãy bắt mình là một đứa trẻ con đang tập nói tiếng nga.Nhưng mà là đứa trẻ "nhiều tuổi" nên ta phải học nói một cách cao cấp hơn chứ không đơn thuần chỉ là nhắc lại như những đứa trẻ thật sự. Ví dụ khi học từ " cái thìa ",thì hãy tưởng tượng trong đầu ra "cái thìa" nó như nào rồi nhớ cách phát âm,cách viết của nó luôn,chứ không cần chuyển nó qua tiếng việt để nhớ nữa. Làm thế em sẽ nhớ từ lâu rồi còn tăng khả năng hiểu tiếng nga của em nữa. Tức là khi nghe một câu hội thoại tiếng nga,em hiểu ngay mà không cần chuyển sang tiếng việt. Nhưng nhìn chung do chúng ta lớn rồi,khi học thêm một ngoại ngữ khác thì nó hình thành một vùng ngôn ngữ khác nằm biệt lập tách rời ra khỏi vùng ngôn ngữ tiếng việt trong não. Không như những đứa trẻ người việt sống bên nga chẳng hạn, 2 ngôn ngữ nga và việt của chúng đc trộn lẫn vào nhau,hòa quyện với nhau trong 1 vùng ngôn ngữ trong não bộ. Thế nên chúng có thể nói tốt 2 thứ tiếng mà không cần suy nghĩ nhiều như chúng ta. Tại ở nhà nói tiếng việt ,ra trường thì tiếng nga.Cứ thế đã ăn sâu vào não chúng rồi. Cách mà anh đưa ra là để cố gắng hòa quyện 2 ngôn ngữ trong đầu chúng ta lại,tất nhiên sẽ khó khăn rất nhiều, tại những từ ngữ trừu tượng thì sao?như "hanh phúc,niềm vui" khó tưởng tượng đúng không. Nhưng nhìn chung hãy cố áp dụng,đc bao nhiêu thì đc ,không thì chúng ta buộc phải nhớ máy móc,từ này nghĩa gì,từ kia nghĩa gì.Tại chúng ta lớn rồi dung lượng bộ nhớ đã bị chiếm gần hết,nên nhìn chung hơi khó,vì vậy tôi đưa ra cũng chỉ như một lời khuyên bởi vì những năm học tiếng nga tôi đã đúc kết lại,nếu các bạn có thể áp dụng đc thì tốt ,không thì hãy tự tìm cho mình phương pháp học tốt nhât. Chúc thành công.