View Single Post
  #65  
Cũ 02-01-2008, 21:54
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Hỡi TLV, trung tâm lưu trữ đầy đủ nhất ở nơi sóng vỗ dập dồn nhất thế giới - Phi Lao thấy mình không có nghĩa vụ phải thanh minh. Ta luôn luôn đứng giữa trời mà reo, mặc dù ta không được các nhà thơ quan tâm lắm, nhưng ta cần gì họ? Tiếng reo của ta tự thân đã là thơ rồi, có phải thế không hỡi kẻ gà mờ nhất trong số những kẻ gà mờ và kính mến nhất trong số những kẻ kính mến. À, nhân đây ta cũng có lòng cám ơn TLV, người đã có công cho ta đọc lại câu truyện về ông già Hottabych - kẻ ranh mãnh nhất trong số các thần linh.

Nhưng ta đăng nhập vào đây không chỉ để giải mấy câu đố vui. Ta rất quan tâm đến chủ đề do chính Phi Lao tự tay mở, và còn tự tay dịch - những bản dịch vô cùng đặc sắc có một không hai! Ta rất phiền lòng, hỡi nàng Smorodina khả ái! Ta nói thực đấy, mặc dù ông Hottabych hay ai đó đã từng nói - không nên đánh phụ nữ dù chỉ bằng một cành hoa.

Ôi Smorodina, dù đỏ hay đen cũng đều làm mứt được! Nàng khiến ta thất vọng quá chừng. Америкa mà dịch là nước Mỹ! Trong thơ ca thì chỉ có mấy kẻ từ nào cũng tra từ điển mới dịch như thế mà thôi. Ôi, thơ ca là rung động của ... cả chợ Bắc Qua, nàng nỡ lòng nào mà dịch tầm thường đến thế?

Ta chưa kể đến một điều. Hồi nãy khi uống trà, có lẽ là cái ông già Hottabych quỷ quái ấy có bứt một sợi râu, nên ta sặc nước. Hết cơn sặc, ta đọc lại bản dịch của nàng, và sặc nước lần thứ hai - lần này nặng hơn! Ôi Smorodina có cánh tay độc ác, ta không biết nói về nàng thế nào nữa - sự kính trọng nàng làm lưỡi ta cứng lại, cánh tay không gõ nổi bàn phím. Sao mà bản dịch của nàng giống bản dịch của ta quá chừng! Mà nàng không nói một lời là sao? Ta hỏi thử nàng, cả bài thơ có chữ nào là Lý Bạch? Dù tác giả bài thơ gốc - một người Nga thực sự có viết sai chính tả đi nữa thì cũng chẳng có ông Lý Bạch nào ở bản gốc! Đó là sáng tạo của ta! Nàng đã coi thường bản gốc và ta đến độ đi tra từ điển xem Америкa là gì, thì cớ chi nàng lại tham khảo ông Lý Bạch trong bản dịch của ta?

Ôi, còn rất nhiều điều mà ta không muốn nói, sự tức giận nổi bừng trong huyết quản, chưa bao giờ ta giận dữ như thế! Ta lại sang mục Đố vui đây, chào tạm biệt nhé chủ đề yêu quý nhất của ta!!!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên:
TLV (02-01-2008), USY (03-01-2008)