Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
" он пригласил меня на cвой день рождения ". Em thấy câu này ổn mà có sao đâu? nhưng thường thì khi nói người nga không thêm "cвой" vào nữa. Thêm vào chỉ khi muốn kiểu như nhấn mạnh . Còn thú thực thì он пригласил меня на день его(своего) рождения, chưa nghe thấy bao giờ cả. Có thể đúng nhưng em nghĩ sai về chuẩn dụng. Bình thường từ "cвой" dùng khi mà trong câu đại từ nhân xưng chính là chủ sở hữu của đối tượng hành hộng hay tân ngữ >Và trong tiếng nga dùng từ này phổ biến hơn trong tiếng việt ,như ví dụ trên mà dùng на его день рождения thì mới là không nga lắm. Nhưng nói thế loằng ngoằng bạn cứ hiểu y như tiếng việt là đc ,chứ có làm sao đâu. Để mình ví dụ cho bạn nhé.
- Hàng ngày tôi rất vui khi về nhà gặp vợ của mình.
- Mày có hay bị vợ của mình càu nhàu vì về muộn không?
- Hắn là kẻ vũ phu đánh vợ của mình không thương tiếc.
vân vân và vân vân. Nhìn chung thì cũng tương tự như tiếng việt thôi. Chỉ có điều trong tiếng việt có đại từ nhân xưng "mình" nghĩa là tôi, tao, tớ. Thế nên nhiều khi nói của mình lại hiểu sang của tôi thế nên lúc học tiếng nga có chút bối rối. Chỉ cần bình tĩnh suy nghĩ chút là hiểu ngay thôi mà.
|
nhưng nói chung về ngữ pháp thì 2 cái câu của em là kô sai phải kô,chỉ là nó kô nga thôi.Thực ra thì đó là 2 câu trong bài kiểm tra của em từ его là thầy e sử dụng,còn từ свой thì e nghĩ là đúg nhưng mà bị chấm là sai,nên em mới nghi ngờ cách dùng của 2 từ này thôi