Trích:
Nina viết
tonichoat_lhp à, chị Nina không phải dân ngôn ngữ dù chuyên nghiệp hay nghiệp dư, nên chỉ biết nói theo cảm tính thế thôi.
Vì học ngoại ngữ, đâu phải cứ đặt câu đúng ngữ pháp là xong - nếu dân bản xứ không nói như vậy, thì câu đó nghe sẽ rất buồn cười... Nên trong box Thi ca chẳng hạn, nhiều khi có các cuộc thảo luận - bằng từ này, câu này trong hoàn cảnh này tác giả thực sự muốn nói gì...
|
" он пригласил меня на cвой день рождения ". Em thấy câu này ổn mà có sao đâu? nhưng thường thì khi nói người nga không thêm
"cвой" vào nữa. Thêm vào chỉ khi muốn kiểu như nhấn mạnh . Còn thú thực thì
он пригласил меня на день его(своего) рождения, chưa nghe thấy bao giờ cả. Có thể đúng nhưng em nghĩ sai về chuẩn dụng. Bình thường từ
"cвой" dùng khi mà trong câu đại từ nhân xưng chính là chủ sở hữu của đối tượng hành hộng hay tân ngữ >Và trong tiếng nga dùng từ này phổ biến hơn trong tiếng việt ,như ví dụ trên mà dùng на его день рождения thì mới là không nga lắm. Nhưng nói thế loằng ngoằng bạn cứ hiểu y như tiếng việt là đc ,chứ có làm sao đâu. Để mình ví dụ cho bạn nhé.
- Hàng ngày tôi rất vui khi về nhà gặp vợ của mình.
- Mày có hay bị vợ của mình càu nhàu vì về muộn không?
- Hắn là kẻ vũ phu đánh vợ của mình không thương tiếc.
vân vân và vân vân. Nhìn chung thì cũng tương tự như tiếng việt thôi. Chỉ có điều trong tiếng việt có đại từ nhân xưng "mình" nghĩa là tôi, tao, tớ. Thế nên nhiều khi nói của mình lại hiểu sang của tôi thế nên lúc học tiếng nga có chút bối rối. Chỉ cần bình tĩnh suy nghĩ chút là hiểu ngay thôi mà.