Tôi không chuyên tâm dịch một tác giả nào, cũng không say sưa dịch thơ lắm. Thỉnh thoảng cục hứng nổi lên thì dịch cho có việc mà làm thôi .
Có vài bài tôi mới dịch, chép vào đây mọi người đọc cho vui mấy ngày đầu năm.
1.
Evtushenko giới thiệu về Bella Akhmadulina:
Sinh năm 1937, dòng ngoại gốc Italie, nội là người Tacta.
Năm 1955, khi những bài thơ đầu tiên của A. Akhmadulina xuất hiện rên tạp chí Tháng Mười, người ta nhận ra ngay đây là một nhà thơ đích thực.
Cũng năm đó chị vào Đại học Văn và trở thành hoa hậu của trường, nhiều nhà thơ trẻ đã yêu chị say đắm.
Nhiều nhà thơ đàn anh như Antonkolsski, Xvetlov, Lugovsski đã thán phục tài năng thơ của chị.
Thi phẩm và hành động của Akhmadulina bị đành giá là phản động và chị đưa đi lưu đày ở Xakharov...
Thơ chị trang trọng, ngôn ngữ tinh tế.
Năm 1989 “nhà thơ chống đối” A. Akhmadulina được trao tặng giải thưởng Nhà nước Liên xô.
Akhmadulina là Viện sĩ danh dự Viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga.
Nguồn:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina.html
Не уделяй мне много времени
Белла Ахмадулина
Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.
Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
Из этой встречи ничего.
Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горести
Так прямо голову держу.
1957
Đừng dành cho em quá nhiều thời gian
Đừng dành cho em quá nhiều thời gian
Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé.
Cả ánh mắt dịu dàng chung thủy
Cũng xin đừng để chạm tay em
Đừng đi trên đồng cỏ mùa xuân
Theo những dấu chân em trên đó.
Em biết rằng lại chẳng gì sẽ có
Gặp gỡ này tất cả cũng bằng không
Anh có nghĩ rằng, em vì kiêu hãnh
Đi mãi hoài, không kết bạn cùng anh?
Không kiêu hãnh - mà là em đau đớn
Giữ thẳng mái đầu em hiên ngang.
2.
Anh lại đến bên em...
(Robert Rozhdestvensky)
Đến thăm em, để thêm lần nữa
Đơn giản nghe em nói em cười
Tôi khom mình yên trên ghế tựa
Không thốt lên dù chỉ một lời
Lại đến cửa gõ vào nhè nhẹ
Lặng người mong một tiếng em chào
Nếu biết được rằng tôi như thế
Chắc là em sẽ không tin đâu
Tất nhiên em cười to và bảo:
“Anh đúng là ngớ ngẩn quá thôi...
Thế cũng gọi là đang mê đắm?”
Và rồi em ngạc nhiên nhìn tôi
Em sẽ không ngồi yên một chỗ
Cất tiếng cười như giòng sông tuôn
Ừ cũng được, cứ cười, cười nữa
Em thế này tôi càng yêu hơn
* * *
Приходить к тебе, чтоб снова
просто вслушиваться в голос;
и сидеть на стуле, сгорбясь,
и не говорить ни слова.
Приходить, стучаться в двери,
замирая, ждать ответа...
Если ты узнаешь это,
то, наверно, не поверишь,
то, конечно, захохочешь,
скажешь: «Это ж глупо очень...»
Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» -
и посмотришь удивлённо,
и не усидишь на месте.
Будет смех звенеть рекою...
Ну и ладно. Ну и смейся.
Я люблю тебя такою.
3. Đây là
một bài thơ của Rasul Gazatov, nhà thơ Nga nổi tiếng. Là người dân tộc Dagestan, ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ và cả bằng tiếng Nga. Bài thơ này ông viết bằng tiếng dân tộc. Bản dịch ra tiếng Nga: Ia. Kozlovxki
ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН...
Расул Гамзатов
Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если пленены тобой давно
Сто мужчин,
чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.
Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей -
огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.
Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.
Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.
Nếu có một nghìn đàn ông…
(Rasul Gamzatov)
Nếu trong đời có một nghìn đàn ông
Đến xin cưới trước nhà em tập hợp
Hãy biết rằng trong một nghìn đàn ông
Có anh – là Rasul Gamzatov.
Nếu một trăm đàn ông say đắm
Bởi yêu em, hừng hực cõi lòng
Trong số họ em nhìn ra dễ lắm
Người miền rừng có tên gọi Rasul.
Nếu yêu em chỉ có mười người
Những đàn ông lòng như lửa đốt
Có một kẻ vừa khổ, vừa vui
Đó là anh – Rasul Gamzatov.
Nếu yêu em duy còn có một
Kẻ điên cuồng giữ mãi tình chung
Đó là kẻ từ núi cao chót vót
Người núi rừng mang tên gọi Rasul.
Rồi nếu không còn ai yêu nữa
Em u buồn hơn cả hoàng hôn
Thì nghĩa là trên cao nguyên đất đỏ
Yên dưới mồ Gamzatov Raxul.