Lâu quá rồi chẳng dịch được bài thơ nào ra hồn ... đành ... chọn một bài thơ ngắn của Bunin dịch cho nhanh
БЕЗНАДЕЖНОСТЬ
Иван Бунин
На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны...
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.
Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.
1907
|
VÔ VỌNG
Ivan Bunin
Ở phương bắc có những đám rêu hồng
Những cồn cát trắng như lụa bạc...
Nhưng những ngọn thông sẫm màu man mác
Hát trên biển xanh như những dây đàn.
Hãy tựa vào thông. Hãy nghe thông hát
Nghe chăng dịu dàng trong tiếng bão giông?
Trong giấc ngủ lơ mơ thánh thót.
Vô vọng nơi phương bắc cũng yên lòng.
1907
|
Quả thật, bài thơ này ngắn, nhưng lạ... Lạ đến nỗi trong lúc mắt kèm nhèm em cứ tưởng câu đầu tiên là ... những con ruồi hồng...Phương bắc kỳ lạ... niềm an ủi cho ai... Hay niềm an ủi chỉ đến trong giấc ngủ mơ thánh thót ... với giai điệu của Grieg chăng? Ai vô vọng, hãy lên phương bắc nhỉ?