View Single Post
  #19  
Cũ 03-10-2009, 14:44
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Xin mọi người góp ý cho những câu dịch sau nhé! Xin cảm ơn mọi người!
1/регулярность проведения работы: tần suất làm việc.
2/Организация тестирований пользователей с целью выработки рекомендаций по использованию программ и пособий: Tổ chức những buổi kiểm tra bằng bài khóa cho người sử dụng với mục đích thảo ra những khuyến nghị cho việc sụ dụng chương trình và giáo trình.
3/ Организация тематических лекториев по вопросам русского языка и литературы, культуры, науки, истории и философии: Tổ chức các buổi diễn thuyết chuyên đề về vấn đề tiếng Nga...
4/ Справочно-информационная деятельность: Hoạt động tra cứu thông tin
5/ Создание стендов и информационных досок, с размещением и регулярным обновлением информации: Thiếp lập bệ đỡ và những bảng thông tin với sự phân bố và sự đổi mới thông tin đều đặn.
6/ Размещение информации о ресурсах Центра, деятельности Фонда и его грантовых программах и мероприятиях на сайте Базовой организации, иных партнерских организаций, в средствах массовой информации
анализ динамики посещений и выработка предложений по расширению целевых аудиторий : ở đây hai từ “грантовых” và “динамики” có nghĩa là gì.
7/ Постоянно và Регулярно: hai từ này sắc thái khác nhau như thế nào
8/ Рекомендованное документирование: sự chỉnh lý tài liệu được khuyến nghị.
9/ Участие в творческих, просветительских и художественных программах и акциях Фонда : ở đây акция có nghĩa là gì.
10/ Журнал учета, отчеты о событиях : thống kê báo chí và báo cáo về các sự kiện
11/ Оповещение СМИ о проводимых мероприятиях, приглашение представителей СМИ к участию в них, подготовка публикаций, в т.ч. для сайта Фонда: в т.ч nghĩa là gì.
Xin lỗi nhưng mình thấy câu 2 jryeti hơi trực dịch quá. Để mình thử 1 phương án dịch nhé:
- Tổ chức các cuộc thử nghiệm nhằm mục đích thăm giò ý kiến của người sử dụng các chương trình và giáo trình .
Câu 1: theo mình là "tính ổn định trong việc tiến hành công việc " nó khác với tần suất vì nếu bạn dịch tần suất thì phải đưa ra chỉ số nào đó cơ, còn регулярность chỉ là tính ổn dịnh,thường xuyên thôi.
Câu 2 : mình nói ở trên rồi. Câu 3 : bạn dịch ổn. Không có gì phải chữa.
Câu 4: theo mình là " hoạt động chỉ dẫn về thông tin" chứ không phải tra cứu ,cái này nó giống như dịch vụ 1080 của mình ý.
Câu 5:Tạo dựng các giá trưng bày và bảng thông tin để có thể luôn đổi mới và bố trí sắp xếp thông tin một cách hợp lý.
Câu 6: Sắp đặt bố trí các dữ liệu thông tin của trung tâm ,các hoạt động của các chương trình tài trợ của quỹ trên website của tổ chức
( lưu ý chỗ này bạn cẫn xem rõ tổ chưc này là gì trong bản dịch của bạn để thêm vào,còn cụm này ở đây chỉ là tổ chức mẹ,tổ chức chính ,đứng đầu có thể ở khăp nơi còn có các chi nhánh khác chẳng hạn)
,đồng thời phân tích tính tích cực trong việc tham gia và soạn thảo các kiến nghị về việc mở rộng phạm vi phục vụ người nghe trên các phương tiện thông tin đại chúng . (“грантовых” và “динамики” ở đây có nghĩa là "thuộc về tài trợ và tính năng động, tính tích cực".)
Câu 7:2 từ này tôi thấy sử dụng như nhau ,sắc thái không có gì thay đổi lắm. Chỉ có điều từ Регулярно hay dùng trong sách vở ,ngôn ngữ hàn lâm khoa học hơn thôi.
Câu 8:sự cung cấp các tài liệu về các ý kiến đóng góp(kiến nghị).
Câu 9:tham gia các chương trình về giáo dục, nghệ thuật và các hoạt hộng của quỹ( акция ở đây là hành động ,hoạt động )
Câu 10:okie rồi!
câu 11: thông báo về các hoạt động đang đc tiến hành,mời các đại diện cho các phương tiện thông tin đại chúng (СМИ) đến tham gia, chuẩn bị cho viêc đăng báo, trong đó cả trên website của quỹ.

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 03-10-2009 thời gian gửi bài 15:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (03-10-2009)