View Single Post
  #49  
Cũ 01-01-2008, 14:45
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Thanhxuan1974 viết Xem bài viết
Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.

Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)

NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ

1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.

2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.

3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.
Cảm ơn Bác TX74 nhiều vì bản dịch lời bài Nụ cười, đặc biệt cảm ơn bác đã dịch bài Спят курганы темные, một bài hát mà tôi rất thích qua giọng hát của ca sĩ Mark Bernhes . Đúng là những ngọn đồi ở đây là những đồi than vùng Đônhes. Hay là dịch thẳng luôn "những đồi than đang ngủ" luôn bác nhỉ. Công nhận một điều, đôi khi có những câu tiếng Nga chỉ đọc và thầm hiểu chứ dịch để thể hiện được hết ý thật là khó. Ví dụ như “Как молоды мы были “ với phương án như của Bí là " Ai cũng có 1 thời tuổi trẻ" thật là thoáng, tôi cũng thích kiểu dịch như vậy mặc dù từng cụm từ không phải thế. Hoặc "Ai cũng có một thời trẻ trung" chẳng hạn. Ví dụ Nhạc sĩ Trung Kiên đã dịch đầu đề bài hát "БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ" là "Bạch dương mơ màng" thay vì "Những giấc mơ bạch dương" quả là tài tình.
Để tỏ lòng cảm ơn bác và khâm phục sức làm việc phi thường của bác (khách sáo quá ) cho phép tôi hát thử để test lời dịch bài "những đồi than đang ngủ" của bác nhé, cũng là món quà đầu năm mới RBD gửi đến cả nhà. С Новым 2008-м Годом!!!

http://www.4shared.com/file/33537465/451eb704/RBD.html
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Cá Măng (02-01-2008), hongducanh (01-01-2008), Thanhxuan1974 (01-01-2008)