Nào thì dịch, nhưng mà hơi ngang ngang

Dịch nghĩa thôi Zima nhé, không hát được đâu. Trên cơ sở dịch nghĩa cộng giai điệu sẵn có, Zima thử dịch lời để hát xem sao
Осенние цветы
А. Гарцман – В. Куровский
Не надо усложнять, ведь все так просто,
Я верю с милым рай и в шалаше,
Так вышло, что с ночным прощальным тостом,
Остались в очарованной душе:
Осенние цветы, наивные мечты,
Последние хиты и ты …
Осенние цветы, наивные мечты,
Последние хиты и ты …
Не надо усложнять, мы были вместе,
И все произошло само собой,
Весь наш роман пропели мы как песню,
В которой мне дарованы судьбой:
Осенние цветы, наивные мечты,
Последние хиты и ты …
Осенние цветы, наивные мечты,
Последние хиты и ты …
Những đoá hoa mùa thu
Không phải làm phức tạp lên, xin hãy để mọi cái giản đơn thế
Em tin vào túp lều tranh với hai trái tim vàng
Trong đêm chúc rượu chia tay ấy
Còn đọng lại trong lòng say đắm:
Những đoá hoa mùa thu, những ước mơ hồn nhiên
Những bản tình ca cuối cùng và anh … (хиты ???)
Những đoá hoa mùa thu, những ước mơ hồn nhiên
Những bản tình ca cuối cùng và anh …
Không phải làm phức tạp lên, chúng ta đã từng bên nhau
Tất cả đã trôi qua tự nhiên
Chúng ta ngân nga mối tình này như ca vang bài hát
Mà nơi đó đã trao em số phận:
Là những đoá hoa mùa thu, những ước mơ hồn nhiên
Những bản tình ca cuối cùng và anh …
Những đoá hoa màu thu, những ước mơ hồn nhiên
Những bản tình ca cuối cùng và anh ...