Trích:
Hồ Trương viết
Bac Hông Đức Anh ơi! Mùa thu của Bác có cùng tâm trạng với màu thu của Lưu Trọng Lư quá! Mỗi lầm nghe bài thơ và bài hát này, em lại thấy tiếc tuổi trẻ của mình! Nó qua nhanh quá. Mùa thu, mùa tựu trường của Virus, mù thu, mùa tình yêu của Chaika, mùa thu mùa lá vàng rơi tuyệt vời của B.zima, mùa thu màu đủ sắc màu của Siren, màu thu mùa của ..."Nắng buồn không buông xuống..." của chị Rừng, và màu thu mùa của "bão lũ quần quật" của chị USY. Mùa thu không hề đơn điệu trong mắt mỗi người phải không ạ? Tóm lại dù cảm nhận thế nào thì màu thu cxung là mùa đẹp nhất với tất cả mọi người. Nhìn hai lá vàng sóng đôi của Chaka, em lại thấy tiếc hùi hụi tuổi trẻ của em đã qua. Bao nhiêu câu trả lời cho câu hỏi " gái như" của em làm em thổn thức đến nao lòng bác Ducanh a. Bác cho em chia sẻ bài thơ và tâm trạng với bác nhé.
|
Bác Hồ Trương ơi, em mạn phép sửa thành "giá như" nhé
Tuổi trẻ đẹp thật bác nhỉ, nhưng tuổi "chớm thu" cũng đâu có tệ, có nhiều thứ mà tuổi trẻ ước ao đấy chứ

. Thấy bác nói nhớ tuổi trẻ, em bỗng nhớ đến một bài hát, không rõ tiếng Việt họ dịch tên như thế nào, em chỉ nhớ tên tiếng Anh là: "Whatever will be, will be":
Whatever Will Be, Will Be
Performed by Doris Day
When I was just a little girl
I asked my mother what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me
*Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be
When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows day after day
Here's what my sweetheart said
(Repeat *)
Now I have children of my own
They asked their mother what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly
(Repeat *)