View Single Post
  #50  
Cũ 15-09-2009, 11:28
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Chào các bác, Xin post vào đây bản dịch mới ra lò của nhà thơ Bút Gai quen thuộc với NNN chúng ta. Bạn Bút Gai quá bận nên mặc dù vẫn theo dõi trang thơ nhưng không kịp vào post bài, có nhờ tôi đưa lên hộ - một bản dịch xon-nê, mời các bác bình luận cho ý kiến nhé! Đi công tác về bạn Bút Gai sẽ vào cùng chúng ta! Thay mặt bạn Bút Gai cảm ơn tất cả các bác!
Константин Бальмонт

Люби

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.
YÊU NHAU ĐI


Yêu nhau đi! - hàng bạch dương khẽ hát
Khi trên cành kết trái đơm bông
Yêu nhau đi! – Xiren hát trong phấn hồng.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ca, hương ngát.

Không tình yêu, kỳ sung mãn sẽ qua trong nháy mắt.
Chẳng còn đam mê, đáng sợ vô cùng.
Tuổi trẻ sẽ bị dòng thời gian đốt cháy bùng.
Vậy thì yêu đi. Yêu nồng nàn son sắt.

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Là tinh tú, phải chuyển động trong vũ trụ,
Là bầu trời, phải luôn đẹp thần tiên.

Người không yêu từng giờ nghe thần chết gọi tên
Chẳng cách gì trốn tránh đời trả đũa
Người đang yêu, hạnh phúc. Dẫu phanh thân


À quên, @TQ: nghe "... nhà thơ quý tộc Nga e không hợp lắm TQ à, "quý tộc" là thế nào? theo tiêu chí về dòng dõi, hay đề tài, hay gì gì nữa? hay là nhờ BQT bỏ chữ ấy đi hả TQ, để là "Giới thiệu nhà thơ...." thôi?
Chào Butgai thân mến, lâu quá rồi mới tái xuất "không" giang hồ
Bản dịch hay đấy, vì BG bao giờ cũng căn vần khá chặt. Nhưng đôi khi cũng vì vần mà ép ý nhé, ví dụ: phấn hồng, son sắt, phanh thân... Tất nhiên khi dịch ai cũng phải sáng tạo, bịa ra chút gì đó mới thành thơ được, nhưng riêng chữ "phanh thân" hình như trong tiếng Việt chưa ai dùng, thường nghe nói "phanh thây" thôi ???

Khổ thứ 3 BG xử lý khá tốt, nhưng cũng có điều cần khắc phục là Balmont chỉ nói đến chân trời thôi. Và Geo hiểu là ông muốn nói đến những bình minh và hoàng hôn kỳ ảo... Chứ còn bầu trời thì sao mà luôn đẹp thần tiên được, còn phải gió mưa bão bùng nữa chứ....

Vài góp ý nhỏ, tin là BG sẽ hoàn thiên không mấy khó bản dịch của mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), Hoa May (15-09-2009)