Rất cảm ơn bác Thanhxuan1974, đây là lần đầu tiên em được biết bài hát này (ngay cả bản tiếng Nga), và em cũng vừa hát theo lời bác dịch bài hát. Em xin phép có một phát biểu (dù thực ra em cũng không có đủ hiểu biết về tiếng Nga để phát biểu ở đây

) như thế này: ở đoạn 2, câu đầu tiên ấy bác ạ:
Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em - số phận
Chữ
số phận, chính là từ
судьба mà ra đúng không bác, ở chỗ đó cái nốt ấy khi em hát theo thì thấy nó hơi khó để phát âm được "tròn vành rõ chữ", nên em nghĩ không biết theo bác nếu đổi thành "số mệnh" thì có hơn không? Thực ra cái vần "ênh" của chữ mệnh ở đó cũng không thật ổn, và em cũng không chắc là mỗi người nghe câu hát đó bằng tiếng Việt sẽ rõ được đến đâu và cảm nhận thế nào nên chỉ dám xin phép đưa một phương án dự phòng thế để bác tham khảo thêm thôi ạ!
Một lần nữa cảm ơn bác rất nhiều về bản dịch của bác và cả bài hát gốc nữa!

Em cũng rất mong được thường xuyên hơn thấy sự tham gia của bác (và những bản dịch nếu có thể), vì chắc thời gian này bác bận nên em cũng ít được thấy bác hơn trước!
Chúc bác khỏe và vui!