View Single Post
  #46  
Cũ 05-09-2009, 13:49
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.
Dạ vâng, HM có ý khen bài thơ đó cũng chỉ để khẳng định: "Bài dịch hay cũng có giá trị gần bằng bài thơ gốc" thôi ạ.

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng.
Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà.
Vâng, vì thế thơ dịch của Thúy Toàn rất có giá trị và được nhiều người công nhận.

Cũng vì thế, mà HM đã "mắt tròn mắt dẹt" khi thấy topic dịch thơ này luôn có bài dịch mới của chị, có ngày thậm chí "trình làng" 3 bài dịch thơ - thể thơ khá lạ với nhiều người, trong đó có HM và kể cả chị. Và HM thấy có người đã nhận xét: "Chị TQ thật dũng cảm!". Còn chị thì nói:
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn không thấy là TQ đang cố gắng hết sức sao? Cả thế giới cho rằng đây là thể thơ khó mà còn lao đầu vào chuyển ngữ thì là húc đầu vào đá chứ đùa,
Riêng HM thì muốn gọi là ... liều, hihi. Chị đừng giận nhé - nói "liều" chưa chắc là dở! Sự "liều" rất nhiều khi lại làm nên chuyện lớn!

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm: "(bài dịch) chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả"
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Vâng, đúng như chị nói. "Chuyển tải" cũng đồng nghĩa đó thôi mà chị - có thể nó "thơ" hơn chăng? Nhưng HM thích dùng "chuyển chở" vì nó có vẻ rõ nghĩa, thuần việt hơn.

Còn HM thì không hiểu câu này của chị:

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau, em chỉ nhấn mạnh là nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành
Có lẽ ý chị nói là "đại khái", phải không?


-----
Axx, nói thêm về "sự liều": HM cũng đang thấy mình rất liều khi dám thò "phím" lạm bàn trong lãnh vực thơ dịch huyền diệu này!

Có vẻ như chị không thoải mái? HM xin lỗi nhé (nếu có). Chúc chị vui.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Cartograph (15-09-2009), USY (05-09-2009)