View Single Post
  #36  
Cũ 05-09-2009, 08:16
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
Hic tức quá trả lời 2 lần sắp xong thì đều mất điện
1/ й là phụ âm không phải nguyên âm, kí hiệu phiên âm là /j/
chữ này không phải nguyên âm vì khi phát âm luồng hơi từ phổi đi ra ngoài gặp trở ngại (ở đây là mặt lưỡi tiếp xúc với ngạc)
phụ âm mềm tiếng Nga được cấu tạo = cách thêm âm này vào trong quá trình phát âm phụ âm đó
й + а = я
й + о = ё
й + е = е
й + у = ю
cách viết trên để đơn giản việc kí hiệu phụ âm mềm (thay vì дьа thì viết là дя)
2/ Который час сейчас?
3/ Миру мир ! là "Hoà bình cho thế giới" cách 3 dùng để chỉ đối tượng (gián tiếp) được nhắm đến
Нет войне tương tự sẽ là "nói "không" với chiến tranh"
còn Нет войны là "(hiện tại) ko có chiến tranh"
4/ вокзал: nhà ga; dành cho xe lửa, tàu thuỷ
станция: nhà ga; dành cho tàu điện ngầm
остановка: bến xe; dành cho xe buýt, xe điện
стоянка: bến/chỗ đỗ xe; dành cho xe tắc-xi
платформа: sân ga;dành cho xe lửa
5/Câu này khó. Em chả biết mấy loại kia nó ăn ra làm sao.
-сметана làm từ сливки (váng sữa hay kem sữa gì đó) - tầng trên cùng của sữa tươi, сливки có nhiều chất béo nhất
сметана có độ béo từ 10 đến 40%
sau khi tách сливки khỏi sữa thì sẽ còn lại обезжиренное молоко
-кефир làm từ sữa nguyên (chưa tách kem)- цельное молоко hoặc sữa đã tách kem - обезжиренное молоко lên men. Trong кефир có một lượng cồn nhỏ
-Сыр được làm từ свернувшееся (кислое) молоко (sữa đã chua) cô đặc lại thành 1 khối cứng hoặc hơi cứng
Xin phép đc bổ sung một chút ở câu 1: chữ cái й không phải phụ âm mà cũng chẳng phải nguyên âm.mà là bán nguyên âm. Nó không bao giờ đi với một phụ âm để kết hợp thành một âm tiết như các nguyên âm khác. Nhưng về mặt sinh học cấu âm, khi phát âm chữ này luồng hơi đi ra cũng không bị cản trở bởi các cơ quan phát âm ,vì thế cho nên nó cũng không phải là phụ âm! chính vì thế người ta gọi nó là bán nguyên âm. Theo tôi là thế!!!
Câu 2 câu chính xác là Который час сейчас? hay cколько времени сòn
Cколько часов? là có bao nhiêu cái đồng hồ. Nhưng nhiều khi nghịch ngợm thì cứ hỏi thế kiểu như để gây cười.
Câu 3 :вокзал: là bến xe dành cho ô tô buýt liên tỉnh đường dài,nếu thêm các tình từ như речной hay морской thì là cảng sông biển vì thế nên cũng dùng để chỉ bến tàu,thuyền.
станция:nhà ga dành cho tàu hỏa hay tàu điện ngầm,còn có nghĩa là trạm đài.Ví dụ :метеорологическая станция
остановка:bến xe,điểm dừng của xe buýt,xe điện các phương tiện giao thông công cộng nói chung. Hay nó chỉ có nghĩa là sự dừng lại trên đường chẳng hạn.
стоянка:bến đỗ, nơi đỗ xe,nơi gửi xe dành cho các phương tiện giao thông đường bộ nói chung,trừ tàu hỏa. Hay chỉ còn có nghĩa là sự đỗ xe. Ví dụ:стоянка запращена (сấm đỗ xe)
платформа: sân ga,thềm đợi tàu ,xe trong các вокзал,станция,nơi mà để đón hành khách lên xe. Hay còn có nghĩa là khoảng đất nào đó bằng phẳng,và còn rất nhiều nghĩa nếu ta thêm các tính từ khác bổ nghĩa cho nó..
Câu 5:сметана :sản phẩm làm từ váng sữa chua(сливки),đặc quánh ăn có vị béo ,bùi ngậy,ai không ăn quen thì không ăn đc,hehe có thể cho đường vào ngon lắm hehe!!!
кефир :Sữa chua,dạng lỏng có vị chua,và đúng là hình như có cồn thật,trông nó gần như món tào phớ của mình ý nhưng mà nó đc làm từ sữa bò nguyên chất và đc ủ chua cho lên men!
Сыр: thì rõ ràng là pho mát rồi,dạng đông đặc của sữa. Cái này thì phải quết với bánh mỳ ăn với giò hay hay là chỉ quết với bánh mỳ và đường cũng tuyệt cú mèo, nhưng mà ăn mãi cũng chán,ăn cơm vẫn ngon hơn! Em chỉ ăn món này khi nào cuối tháng hết tiền không có tiền đi chợ mà thôi! À chú thích là chỉ ở nga thôi, còn ở Vn món này thuộc hàng xa xỉ phẩm!!! Nhà giàu mới hay ăn!!ehhee
À mà từ này còn đc dùng để chỉ đậu phụ (cоевый Сыр) nữa cơ! cái này em mới biết! dạo này dân nga cũng ăn đậu phụ các bác à! chắc từ trung quốc mang sang, mà người việt mình ở nga cũng làm đậu phụ bán,chắc dân nga không biết dùng từ nào ngoài từ phiên âm tiếng hán Тофу ra nên dùng luôn từ này chỉ món đậu phụ mắm tôm của mình hehee! Hoặc do hiểu sai nên người ta cũng cứ dùng. Còn đậu phụ thì theo em đc biết có thể dịch ra là cоевый творог

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 05-09-2009 thời gian gửi bài 08:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
chaika (07-09-2009), hungmgmi (05-09-2009), Nina (05-09-2009), Old Tiger (05-09-2009), rung_bach_duong (05-09-2009), Thao vietnam (05-09-2009), USY (05-09-2009)