View Single Post
  #11  
Cũ 04-09-2009, 18:52
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó.
@ Hoa May thân mến, về bài thơ này cũng khá nhiều tranh luận trên văn đàn và cả trong diễn đàn của chúng ta, TQ thiết nghĩ không cần nói thêm tại đây.

Trích:
Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều , mà hãy thận trọng nghiền ngẫm kỹ, để chuyển dịch sao cho đúng ý với bản gốc, không chỉ về nội dung, mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả.
Mong muốn của bạn hoàn toàn chính đáng có điều không ai dám chắc rằng mình biết 100% kể cả ngôn ngữ Việt đôi khi người Việt còn viết sai bạn ạ. Khi dịch thơ đối với ai thì TQ không biết chứ riêng với TQ thì không phải là sự làm liều. Nhất là các tác phẩm của các tác giả nổi tiếng. Nếu sai chẳng qua là lực bất tòng tâm vì tiếng Nga lâu rồi không dùng thôi. Mặt khác cả đời người làm thơ có khi chỉ được một bài thơ hay hoặc một câu thơ hay. Cả đời dịch giả chỉ cần một bài dịch xuất thần chứ không phải bài nào cũng hay cũng tròn trịa bạn ạ. Nếu mà được như vậy thì tất cả chúng ta đã trở nên xuất chúng mất rồi . Ngày xưa dịch giả Thúy Toàn còn nghiền ngẫm dịch một bài thơ trong 30 năm cơ mà. Ngày nay chúng ta có diễn đàn, cứ dịch post lên để được góp ý cũng là một cách tiến gần hơn với tác phẩm một cách nhanh nhất. Nhưng những gì post lên diễn đàn ( nơi thảo luận) chưa được gọi là tác phẩm bạn ạ. Nó giống như một nơi thù tạc bạn bè, một nơi để thu thập phản ứng của độc giả một cách nhanh nhất. Từ diễn đàn đến tác phẩm là một khoảng cách xa trong khâu biên tập biên dịch. Nếu mà yêu cầu phải dịch chính xác 100% ngay từ đầu chắc không ai dám tham gia diễn đàn. Vì vậy khi tham luận chúng ta nên mang tính xây dựng lên làm đầu và tránh tối đa xúc phạm lẫn nhau khi có quan điểm trái chiều mà thôi. Và càng nên tránh hơn áp đặt suy nghĩ chủ quan của mình cho người khác.
Bạn nói câu này mình không hiểu lắm
Trích:
mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả
Có phải ý bạn là chuyển tải không?
Cảm ơn bạn đã tham gia vào topic này. .
Chúc bạn luôn vui vẻ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 04-09-2009 thời gian gửi bài 19:39
Trả lời kèm theo trích dẫn