ơ hơ...thế thì chuyển động cứ để là chuyển động cho lành chứ sao lại vận hành với cả bay nhỉ?
Trích:
|
Mình nghĩ bạn TQ không nên phê phán "rộng" quá như thế.
|
Bác USY, em vốn kính bác xưa nay nhưng cái này quả là bác dạy
quá nhời ạ

. Bình sinh từ bé ( ấy quên có bác nào biết em từ bé đâu)

, từ hồi tham gia 3N đến bây giờ em chưa bao giờ dám phê phán ai cả. Số là em có hứng lên dịch ba câu thơ thì vài chỗ chưa đúng ( nếu chưa nói là sai) nên cũng ngại phê phán bất cứ ai bác ợ. Bác nói thế em tổn thọ

.
Em vốn đại loại (trong khuôn khổ) nên vận hành, chuyển động hay bay...như nhau

, em chỉ nhấn mạnh là
nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành
Ở đây chúng ta không nói đến vật lý mà nói đến
thơ. Mà cứ cho chúng đồng nghĩa với nhau thì vẫn có từ điển vật lý, từ điển tin học, và vân vân...để cùng một từ cho ra nhiều nghĩa khác nhau. Đây là dịch thơ nên em chỉ muốn nó thơ thôi, xin kụ Balmont lượng thứ.
Em có biết nhà thơ này, năm nay chị ấy khoảng 63 tuổi và di tản sang Mỹ từ năm 13 tuổi hiện đang làm MOD cho vườn thơ của VNTQ ( tranh thủ buôn tí)
Cái này thì muốn hôn bác một cái, em biết thêm một nguồn từ điển nữa và thêm vào từ vựng của mình từ diệu huyền & huyền diệu. Em vừa tra tiếng Việt ra Nga thì diệu huyền là
магический tiếng anh là
magical. Bác đã thật nhọc công tìm ra cả đồng nghĩa của đồng nghĩa làm em TQ khoái ghê

.
Trở lại với bài thơ của kụ Balmont, em có cho thêm vào chữ thần tiên để lấy vần chứ trong nguyên tác chỉ có mỗi từ прекрасен = tuyệt vời, tuyệt diệu ạ

. Mà cái kụ Balmont viết xô nê ấy yêu bằng luật tự nhiên mí lị vũ trụ thế cũng chưa bằng kiểu yêu của Việt nam ta mà em mời các bác đọc cho thư giãn nhé:
Lỗ mũi em mười tám gánh lông
Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy o o
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
Chồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm
Trên đầu những rác cùng rơm
Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu

Yêu thế mới gọi là yêu chứ bác nào dịch ra tiếng Nga cho kụ Balmont choáng luôn đi

. Cứ hô hào
hãy yêu nhau đi làm các cháu tranh luận mướt hết cả mồ hôi hu hu

...Ngay cả bác RIA vốn xưa nay điềm đạm cũng làm một post dài đến kỷ lục từ trước tới nay

.
Trích:
|
Cái này thì TQ đúng, tuy nhiên, dịch bao giờ cũng khổ hơn sáng tác, vì phải trung thành với nguyên bản và tìm hiểu kỹ tác giả. Mình thì chỉ thích dịch thôi, vì sợ "sáng tác" không có ai "gò cương", dễ "tẩu hỏa nhập ma" lắm!
|
Bác RIA vô cùng yêu quý ơi, các nhà thơ lớn hơn người ở cái là trời phú cho người ta cái khả năng " tẩu hỏa nhập ma" đấy. Nếu không chỉ viết đúng ngữ pháp và văn cảnh chả ma nào đọc. Vì viết thế nhiều người chỉ cần học là viết được. Những bài thơ hay nhất là những bài thơ viết theo kiểu thơ điên ấy bác ợ

. Viết mà "thăng như lên đồng" mới khoái bác ơi, rất tiếc là không phải lúc nào cũng có được khoảnh khắc ấy, bác đừng có mà lãng phí tài năng bác nhé.
Trích:
|
He he, TQ ơi, tên ấn tượng thì NNN mình có nhiều lắm, ấn tượng hơn tên của bác CuN09 nhiều! Mình nghĩ chắc bác ấy họ Ngô hay Nguyễn, và tên là Cư hay Cự gì đó thôi.
|
Bác thì rõ là chả đọc kỹ lý lịch của bác cun09 tự khai gì sất. Bác cun09 bác ấy bảo rằng
Trích:
|
Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN.
|
cơ mà, mấy cái chữ bác đoán em chả thấy kỳ quá đâu, bác đoán lại không nhầm đấy

.