View Single Post
  #19  
Cũ 03-09-2009, 13:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Chào bạn cun09, như tôi đã nói trước nếu bạn muốn để các vì sao vận hành thì là việc của bạn, nhưng trong tiếng Nga có chữ vận hành tại sao nhà thơ Balmont lại dùng chính xác là từ движутся = chuyển động??? . Bạn có chắc là nhà thơ muốn ám chỉ sự vận hành không? Hơn nữa thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó, từ cổ chí kim tôi chưa đọc một bài thơ nào viết là các vì sao vận hành bạn ạ. Cảm ơn bạn đã đưa mấy đường link có chữ vận hành nhưng đó là bài viết của Việt Kiều, chắc gì tiếng Việt của họ đúng ???

Mình nghĩ bạn TQ không nên phê phán "rộng" quá như thế. Kiến thức về tiếng Việt, tiếng Nga cũng như bất kỳ lĩnh vực nào trước hết phụ thuộc vào chính bản thân sự nỗ lực học hỏi của người đó, chứ không phải vì người đó sống ở đâu, có được "học hành bài bản" (nói theo kiểu hình thức) hay không. Nói thật tình, tôi đã được chứng kiến có những bạn Nga đối thoại bằng tiếng Việt rành mạch và khúc triết còn hơn rất nhiều người Việt Nam.

Lúc đầu tôi đã dùng chính xác là từ chuyển động đó nhưng muốn dịch thành bay để nghe nó thơ hơn thôi bạn ạ. Còn dịch chuyển động thành vận hành thì...sorry, tôi chịu . Dù bạn có cho rằng tôi đã dốt lại còn bảo thủ, nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì движутся không phải là vận hành.

Từ "chuyển động" và từ "vận hành", nếu liên quan đến các quy luật tự nhiên, thì còn gần nhau hơn về ngữ nghia so với cặp từ "chuyển động" và "bay", TQ à. Vì từ "bay" có thể nó thơ hơn, nhưng nó có cấp độ khác hẳn so với từ "chuyển động".

Cũng tương tự như vậy với từ diệu huyền. Bạn có nguồn từ điển nào tin cậy hơn không? Còn việc ghép từ của bạn tôi không yên tâm lắm. Dùng cho riêng bạn thì được, chứ tôi chưa đọc một tác phẩm nào có từ diệu huyền với nghĩa là tuyệt vời cả.

Thật ra, từ huyền diệu có thể ít thấy, nhưng nó vẫn được sử dụng, và cùng nghĩa với từ "huyền diệu" (không có nghĩa nào liên quan đến "màu huyền - đen" cả. Thí dụ mình vừa kiếm được 1 bài thơ ở link sau, đọc nghe cũng "huyền diệu lắm": http://dactrung.net/tho/noidung.aspx...dga0UcmA%3D%3D
 
Phút Diệu Huyền
Có những phút diệu huyền như ảo mộng

Thoáng buồn vui tan biến lộng vào mây

Kiếp phong sương nhạt nắng cõi trời Tây

Ai biết được những ngày sau còn lại ?!

Phút diệu huyền nghe nhẹ nhàng êm ái

Quên hết rồi, đời con gái đi qua

Thân phiêu bạt cũng mờ xa mất hút

Phút diệu huyền im lặng ở lòng ta.

Từ "diệu huyền" là nói ngược lại từ từ "huyền diệu" nhưng không phổ bién bằng từ "huyền diệu", thí dụ:
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Di%E1%BB%87u_huy%E1%BB%81n
http://tratu.vn/dict/vn_vn/Huy%E1%BB%81n_di%E1%BB%87u
Huyền diệu (Bài từ dự án mở Từ điển Việt - Việt).
Tính từ : rất kì lạ, có cái gì đó cao sâu, tác động mạnh đến tâm hồn, mà con người không hiểu biết hết được
phép Phật huyền diệu
Đồng nghĩa: diệu huyền, diệu kì, kì diệu

Đặc biệt từ này được dùng nhiều trong những bài nói về tín ngưỡng (như đạo, giáo), thí dụ như Phật giáo, thậm chí "Kinh Tiên giáo" :
http://www-personal.usyd.edu.au/~cda...11-gnktdtd.htm
Diệu huyền: Huyền là sâu xa kín đáo, diệu là khéo léo. Diệu huyền hay Huyền diệu là sâu xa kín đáo khéo léo đến độ không thể thấy và biết rõ được.


Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn cun09 về thể thơ sonnet, và tử đinh hương cho đúng. Ngoài ra các phần dịch nghĩa của bạn TQ không sử dụng được với những lý do đã nêu trên.
Vậy đã nhé, tranh luận về dịch đã là muốn thủa, tranh luận về dịch thơ ...càng muôn thủa hơn vì thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó.

Cái này thì TQ đúng, tuy nhiên, dịch bao giờ cũng khổ hơn sáng tác, vì phải trung thành với nguyên bản và tìm hiểu kỹ tác giả. Mình thì chỉ thích dịch thôi, vì sợ "sáng tác" không có ai "gò cương", dễ "tẩu hỏa nhập ma" lắm!

Riêng về cái tên của bạn thì rất ấn tượng. Mình thì mới quay lại 3N và cũng ít giao lưu nên " gần rừng mà không thấy núi cao". Thành thật xin lỗi.

He he, TQ ơi, tên ấn tượng thì NNN mình có nhiều lắm, ấn tượng hơn tên của bác CuN09 nhiều! Mình nghĩ chắc bác ấy họ Ngô hay Nguyễn, và tên là Cư hay Cự gì đó thôi. Mình vào box nói về tên và nick để "buôn dưa lê" đi!
À quên, bác CuN09 cho biết thêm tên tiếng Lào của bác là gì nhé (mời bác vào box "Tên tiếng Lào của bạn là gì" để theo dõi và "khai báo" nhé

Chúc bạn vui vẻ
Chúc cả nhà vui vẻ. Nhớ ghé topic "Lạc vô biên..." của mình nhé (Xin phép BQT xì-pam tý cho vui)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-09-2009 thời gian gửi bài 13:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (03-09-2009)