Trích:
cun09 viết
Cun09 xin được trả lời:
1)
“Chính vì các hành tinh luôn luôn vận hành theo đúng quy luật một cách tuyệt đối, nên các nhà thiên văn mới có thể xác định cách chính xác về thời gian và địa điểm các hiện tượng nhật thực hoặc nguyệt thực sẽ xảy ra trong tương lai hàng trăm năm tới”.
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/.../cungdoc96.htm
“Trong số các vật chất vũ trụ đó, có loại nhỏ như hạt bụi, có loại lớn như trái núi, chúng vận hành theo tốc độ và quỹ đạo riêng. Bản thân chúng không tự ...”
http://www.onthi.com/.../hanh-trinh-...-bang_373.html
2)
“Mà chân trời tuyệt diệu thần tiên”(TQ)
Chữ “ tuyệt diệu thần tiên” của TQ chính là diệu huyền (= huyền diệu) đấy.
Tuyệt diêu = tuyêt vời, kỳ diệu
Thần tiên – mang tính hư ảo, không thật, huyền bí
Tuyệt diệu + huyền bí chính là huyền diệu (= diệu huyền)
Chữ “huyền” này (玄) không phải màu huyền (= đen), không dinh dáng gì với từ ấy. Nó có nghĩa huyền bí, huyền ảo…
3) Trong forum này có những người biết cun09 đấy, biết cả tên, họ, nghề nghiệp. Nick là tên và họ thật đấy. Vì để nguyên tên nghe kỳ quá, nên phải thêm họ thành CuN.
|
Chào bạn cun09, như tôi đã nói trước nếu bạn muốn để các vì sao vận hành thì là việc của bạn, nhưng trong tiếng Nga có chữ vận hành tại sao nhà thơ Balmont lại dùng chính xác là từ движутся = chuyển động??? . Bạn có chắc là nhà thơ muốn ám chỉ sự vận hành không? Hơn nữa thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó, từ cổ chí kim tôi chưa đọc một bài thơ nào viết là các vì sao vận hành bạn ạ. Cảm ơn bạn đã đưa mấy đường link có chữ
vận hành nhưng đó là bài viết của Việt Kiều, chắc gì tiếng Việt của họ đúng ??? Lúc đầu tôi đã dùng chính xác là từ chuyển động đó nhưng muốn dịch thành bay để nghe nó thơ hơn thôi bạn ạ. Còn dịch chuyển động thành vận hành thì...sorry, tôi chịu

. Dù bạn có cho rằng tôi đã dốt lại còn bảo thủ, nhưng với phương châm tôn trọng nguyên tác 100% của bạn thì
движутся không phải là vận hành.
Cũng tương tự như vậy với từ diệu huyền. Bạn có nguồn từ điển nào tin cậy hơn không? Còn việc ghép từ của bạn tôi không yên tâm lắm. Dùng cho riêng bạn thì được, chứ tôi chưa đọc một tác phẩm nào có từ diệu huyền với nghĩa là tuyệt vời cả.
Một lần nữa xin cảm ơn góp ý của bạn cun09 về thể thơ sonnet, và tử đinh hương cho đúng. Ngoài ra các phần dịch nghĩa của bạn TQ không sử dụng được với những lý do đã nêu trên.
Riêng từ возмездья thì lúc đầu TQ đã dịch thành từ
trừng phạt, nhưng đọc đi đọc lại bối cảnh bài thơ thì lại thay đổi thành báo oán. TQ hiểu khổ thơ này là ai không yêu thì suốt ngày chờ thần chết gọi tên cũng không thoát khỏi kiếp luân hồi là về với địa ngục. Tra lại từ điển thì thấy возмездья có từ đồng nghĩa khác mà bạn có thể nhìn trong ảnh dưới đây

mình thích từ này hơn nên đã thay thế.
Mình đã sửa bài dịch này theo góp ý của TS Lê Tiến Hoàn, người đã học ở Nga suốt trong thời thơ ấu và mình rất tin cậy tiếng Nga của chị. Không có một nhà thơ nào lại viết rằng buổi trưa của anh như chớp nhoáng đi xa, buổi bình minh
của anh...v...v...nếu dịch theo kiểu word by word. Bản chất của thơ là ý tại ngôn ngoại.
Vậy đã nhé, tranh luận về dịch đã là muốn thủa, tranh luận về dịch thơ ...càng muôn thủa hơn vì thơ ca có ngôn ngữ riêng của nó.
Riêng về cái tên của bạn thì rất

ấn tượng. Mình thì mới quay lại 3N và cũng ít giao lưu nên " gần rừng mà không thấy núi cao". Thành thật xin lỗi.
Chúc bạn vui vẻ