View Single Post
  #44  
Cũ 01-09-2009, 21:18
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nhân dịp các bác nhắc đến bài thơ này ở chủ đề "Tế Hanh", xin phép giới thiệu với các bác một bài thơ của Blok



Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Con diều hâu vẫn lượn từng vòng,
Trên cánh đồng đang ngủ trong mỏi mệt
Và nhìn xuống cánh đồng trơ trụi. -
Trong nhà gỗ, mẹ bên con buồn tủi:
"Ăn đi con, bú sữa đi con,
Lớn lên ngoan, chịu đau khổ gian nan".

Năm tháng trôi qua, chiến tranh vẫn vang rền,
Rồi bạo loạn, và xóm làng bốc cháy,
Nhưng đất nước ta trước giờ vẫn vậy,
Vẻ đẹp xưa với nước mắt tràn đầy. -
Người mẹ phải buồn đến lúc nào đây?
Đến khi nào diều hâu vẫn lượn bay?
22.03.1916
@Nina: bản dịch đã khắc phục được cơ bản những khiếm khuyết của bản dich TH. Có gì cần lưu ý là câu cuối của khổ thơ 1 ở thể mệnh lệnh thức. Bà mẹ Nga, cũng như bà mẹ VN, tuy trong đau khổ tột cùng thời chiến, vẫn ráng nén buồn và động viên con tham gia trận mạc, gánh vác những vận hạn của đất nước.

Ba câu cuối khổ thơ 2 cùng vần, nghe không được. Nên đổi vần câu cuối thành trắc, một gợi ý "Đến bao giờ diều hâu thôi bay lượn?".

Cảm ơn vì bài dịch mới với thành công ban đầu. Nhưng theo trí nhớ của cun09 thì câu 4 khổ thơ 2 Nina từng dịch khác, và cun09 thích câu dịch cũ hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên:
cây sồi (04-07-2010), hungmgmi (01-09-2009), Nina (01-09-2009), Vania (05-09-2009)