Trích:
Viet Nga viết
Коршун
Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».
Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916 - A.Блок
CON Ó
Con ó bay từng vòng
Trên cánh đồng hoang dại
Canh gác đồng ngủ ngon
Trong túp lều bà mẹ:
"Con ăn! Con lớn nhanh
Con lớn nhanh, con nhé"
Năm tháng cứ đi qua
Chiến tranh còn tiếp nối
Nhưng đất ơi vẫn giữ
Vẻ đẹp của thời xưa
Mẹ khổ đến bao giờ?
Con ó còn bay nữa
22.03.1916 - A.Blok
Tế hanh dịch
|
Tất nhiên thật đáng trân trọng ngững gì bác Tế Hanh đóng góp cho văn học nước nhà. Trong mảng dịch thuật thơ Nga qua tiếng Pháp cũng vậy.
Tuy nhiên cũng có thể thấy nhiều hạn chế vì cách dịch qua ngôn ngữ khác ở đây. Ngay коршун dịch qua Pháp văn sang Việt văn thành Con Ó là hỏng hẳn. Nó đích thị là con diều hâu, và nhiệm vụ muôn đời của nó là rình bắt những con vật nhỏ: chuột, thỏ, gà con... Không có chuyện nó "
canh gác đồng ngủ ngon". Bản dịch bỏ qua một số tình tiết quan trong, cũng lạc vài ý so với nguyên tác. Nghe nói cao thủ Nina đã dịch lại rồi thì có thể yên tâm. Cun09 sẽ tìm đọc. Chắc có trong box thơ Blok ?