Trích:
pham thuy hong viết
Xin các bạn góp ý giùm mình dịch những câu này nhé!. Xin cảm ơn mọi người!
1/ Будущий поэт, как принято теперь говорить, сделал себя сам
Nhà thơ tương lai đã tự làm nên chính mình
2/ Пушкин искал выход своему остроумнию.
Pushkin đã tìm cho sự thông minh sắc sảo của mình một lối ra
3/ Вообще, Гончаровы жили в Москве бедно, и Пушкина всегда старались выпроводить из дома до обеда или ужина.
Nói chung, ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà đến bữa ăn trưa hoặc ăn tối.
4/... Мысль о памятнике поэту возникла в 1860 году. Была открыта всеросийская подписка и разработан проект, но денежный поток постепенно иссяк, а вскоре и вовсе прекратился
Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860. Sự đặt mua được công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt
5/ Зимой 1829 года на одном из балов у тайцмейстера Йогеля Пушкин впервые увидел 16-летнюю Натали Гончарову и, по его же словам, был совсем «совсем огончарован»
Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà vũ sư Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ “là hoàn toàn nóng bỏng”.
|
Mình nghĩ câu đầu đầy đủ là: Nhà thơ tương lai
như bây giờ mọi người vẫn thường nói ,đã làm nên chính bản thân mình.
Câu 2: Puskin đã tìm ra đc một
lối đi cho
sự nghiệp sáng tác của mình.( mình thấy như này thì có vẻ thoát ý hơn)
Câu 3 :ở Moskva gia đình Goncharov sống khá chật vật, và luôn luôn cố gắng đưa Pushkin ra khỏi nhà
"trước" bữa ăn trưa hoặc ăn tối.(từ " go " ở đây là "trước" cái gì đó)
Câu 4:Ý tưởng về việc dựng lên 1 cái tượng đài Pushkin được nảy sinh vào năm 1860.
Việc đó đã đc cam đoan công khai trên toàn nước Nga và bản thiết kế đã được thảo ra, nhưng nguồn tiền dần dần cạn kiệt.Và không lâu sau thì hoàn toàn ngưng trệ.
Câu 5: Mùa đông năm 1829 tại buổi khiêu vũ tại nhà một người thầy dạy nhảy Yogel (Йогель), Pushkin lần đầu tiên nhìn thấy Natalya Goncharova (Наталья Гончарова) khi ấy tròn 16 tuổi mà theo lời của nhà thơ là " ông đã hoàn toàn bị hớp hồn"
Ở câu 5 thì mình thấy từ "vũ sư "nghe nó hán việt quá nên sửa lại như thế. Còn chỗ cuối thì bạn hiểu có thể hơi nhầm một chút "«совсем огончарован» nghĩa là Pushkin bị natalia cuốn hút mê hoặc ,hay hớp hồn chứ không phải Natalia nóng bỏng.