View Single Post
  #84  
Cũ 26-08-2009, 14:44
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Sợ lạc mà vẫn thích lạc với húng lìu ...
Bác Thach nói thế không sai, tuy nhiên có một thực tế là dịch tên riêng người Việt sang tiếng Trung Quốc vẫn phải chọn nghĩa. Ví dụ nếu em phải dịch thì tên bác Thạch em sẽ chọn chữ thạch nghĩa là đá, bác Lâm em chọn chữ lâm nghĩa là rừng, bác Hùng thì em chọn chữ hùng trong từ anh hùng, còn các bác tên là Đá, Rừng thì em ... xin chịu. Như tên em đây thì em chọn chữ thứ 2 trong cụm từ thể thao.
Cũng vì sợ cái món chữ nghĩa nên em đặt tên các con mình sao cho có thể viết được bằng cả tiếng Tây lẫn tiếng Tàu.

Ehe! , riêng hai cái anh tiếng Việt và tiếng Tàu thì "không chơi" đâu, nói về hai anh này thì dài dòng lắm, vì hai anh tuy chữ viết khác nhau nhưng mà cùng một mẹ mà ra cả. Hình như có đến hơn 70% tiếng Việt hiện nay là có nguồn gốc từ tiếng Hán mà ra có phải không bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (26-08-2009)