Em xin cảm ơn và hoàn toàn nhất trí với bác Thao vietnam. Bác viết em tâm đắc nhất:
Trích:
Thao vietnam viết
Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.
|
Ý em cũng muốn nói như vậy.
Trích:
hongducanh viết
Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.
|
Bác HDA à. Đề tài rang lạc mà. Có ai đỏ mặt đâu.
Nhân tiện tại "thớt rang lạc" em muốn kể chuyện này.
Đầu những năm 80 của Thế kỷ trước, khi bước chân sang LX, tại Sân bay Nội Bài, em nhót lên cái bàn cân và cân được đúng 44 kg. Sang đến Nga, sau một tháng ở Ốp 7 MGU em đã tăng được cả gần chục ký (he he, thời đó còn mặc quần bó, ống loe, sau một tháng chật căng không chịu được). Và thời kỳ ở LX em đã có lúc lên tới gần 70 kg

.
Thằng Hổ con nhà em trước khi đi học nước ngoài ở một nước Tư bản, cháu cân được 73 ký. Vừa rồi cháu nghỉ hè về, nhìn thấy con mà xót xa: tóc tai thì dài, gầy như thổ phỉ. Cân chỉ còn 62 ký.
Nhưng hơn một tháng ở nhà ăn cơm rau muống canh cà mắm muối với ba mẹ, đến hôm rồi cháu đi lại, nhảy lên bàn cân, lại được 70 kg có dư. He he. Thế mới biết là tư bản nó bóc lột cả phần hồn đến phần xác khiếp thế nào các bác nhể!
P/s: Em kể đúng với tinh thần rang lạc. Các bác đừng trách nghe!