Hôm này "tình cờ mò sang đây" em mới có bài viết này, nên em xin được mạn phép có đôi điều bàn luận thế này:
Trích:
Old Tiger viết
Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.
Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé.
Trích:
nthach viết:
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.
|
Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.
Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.
Trích:
nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
|
Không hoàn toàn như vậy.
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).
Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:
nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
|
là không chính xác.
Trích:
nthach viết:
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.
|
Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ tư trong vô tư, chứ không phải chữ tư trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".
Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.
|
Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là:
Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình
Qua qui tắc trên, ta đi sâu vào vấn đề.
Khi phiên âm danh từ riêng: Сталин – nếu phiên âm ra tiếng Anh là Stalin, và phiên âm ngôn ngữ Latin chung cũng là Stalin, Còn phiên âm ra tiếng Việt là Xtalin cũng được, hoặc Xít –Ta – Lin, Xờ - Ta – Lin cũng chả sao (bởi vì đây là những dạng phiên âm Latin). Còn cái chữ của anh Tàu, nó không phải hệ chữ Alphabet để có thể ghép các ký tự với nhau thành câu, do vậy anh ta không thể phiên âm Latin, nên anh ta không thể sờ này xịt nọ được (dù tiếng nước nào đi nữa thì cũng rất có liên quan đến phiên âm chung của thế giới là ngôn ngữ Latin, chứ không thể nói không liên quan được). Do vậy, khi phiên âm danh từ riêng, anh Tàu phải tìm bộ chữ tượng hình nào đó có âm tiết tương đương để phiên âm ra ngôn ngữ của họ, chứ họ không dịch theo kiểu:
Rừng Lớn Riêng Tư
Như tôi đã viết:
"Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai". Bởi vì cũng là với quy tắc đã nêu ở trên –
Không một ai được phép dịch nghĩa danh từ riêng.
Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
1. Hồ = Хо – là bời vì họ không có ký tự "H" nên họ buộc phải chọn một ký tự có âm tiết tương đương.
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.
3. Minh = Мин – đơn giản chỉ là phiên âm
Qua đó mọi người cứ bàn luận nghĩa của nó là thế này, ngữ của nó thế kia thì có lẽ hơi bị lạc đề. Không khéo chỉ mỗi một cái tên là Сталин, rồi chuyển ngữ, dịch nghĩa của cái tên Tư Đại Lâm, rồi một ai đó không biết Tư Đại Lâm là ai, người ta lại chuyển và dịch ra tiếng Nga là Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les, rồi sau đó có người chẳng biết ông Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les là ai lai chuyển sang tiếng Tàu với 5 chữ tượng hình, rồi lại dịch từ 5 chữ tượng hình này sang tiếng Nga, rồi lại, rồi lại... Thì cái tên của ông Stalin sau cùng có thể dài cả trang giấy và lủng cà lủng củng ví dụ như: Rừng Rậm Hoang Vu – Đồi Núi Lộn Xộn – Cỏ Cây Dài Ngắn… vân vân và vân.
Trích:
Old Tiger viết
Trích:
nthach viết:
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
|
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).
|
Em không biết tiếng Tàu, nhưng nếu phải đọc:
莫斯科 = Moskva thì em cũng chả biết phải đọc như thế nào, nên cũng đành phải phiên âm là: Mạc Tư Khoa. Vì cũng là do họa theo dòng bài, kiểu chủ đề dịch ra là Tư Đại Lâm của các bác thôi mà. Vậy bác đã phản ứng ngược như vậy, là đúng ý của em rồi - đó là không thể dịch danh tính của người ta ra là "Rừng Núi Âm U" được, có phải không bác