Công nhận bạn Trăng Quê dũng cảm, chứ đọc thể thơ xon-nê này tiếng Nga đã khó, mà dịch ra tiếng Việt thì còn khó hơn rất nhiều. Tôi nghĩ nếu mà dịch ra tiếng Việt đạt tiêu chuẩn cả về "âm luật" lẫn "vần luật", "câu cú luật"

gì đấy thì có lẽ nên tập làm thơ xon-nê bằng tiếng Việt luôn!

Mà bác cun90 tiếng Nga rất siêu, nhưng bác cũng hơi khắt khe quá với bạn TQ nhé!

Độ này box thơ chung đìu hiu, riêng có bạn TQ làm con tằm nhả tơ dệt topic thơ dịch của bạn ấy dầy dặn rất quý, được bác góp ý thêm, còn gì bằng! Kiểu này tôi cũng chẳng dám dịch dại nữa, có khi làm quả chắc, dịch "nháp" rồi mang ra chợ Bắc Qua nhà mình chào hàng trước cho chắc đã nhỉ?