View Single Post
  #16  
Cũ 21-08-2009, 21:13
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
cun09 viết Xem bài viết
Tất nhiên, đó là việc của bạn. Về thể sonnet cun09 chỉ biết có thế, là phải 14 câu. Còn vần, thì đúng là có người không thích thơ có vần thật. Có những người làm thơ sonnet không vần cơ mà. Nhưng trường hợp bài thơ cụ thể này thì không thế.
Cũng có thể trước lạ sau quen, khoảng tháng 11 tới cun09 về nước một thời gian, biết đâu có dịp hội ngộ. Giờ thì còn mải làm nột một số công chuyện. BB nhé. Chúc nhiều thành công.
Cảm ơn Cun09 đã dành thời gian rất quý báu của bạn để tham luận về bài thơ này. Nhờ có tham luận của bạn mà mình biết thêm sơ sơ về một thể thơ nổi tiếng của thế giới. Cảm ơn bạn đã đọc rất kỹ bài dịch mà không phải ai cũng kiên nhẫn được như vậy. Mình đã đọc lại bài thơ của Balmont rất nhiều lần và đồng ý rằng đây là một bài thơ có luật vần rất chặt chẽ. Mình cũng bắt chước bạn copy những từ cuối của bài thơ ra đây để kiểm chứng điều đó
березы,
расцвели.
пыли.
розы.

угрозы
вдали.
сожгли.
грезы.

закон,
созвездья,
небосклон.

звон.
возмездья.
он.

Và thừa nhận rằng việc chuyển ngữ hai đoạn thơ cuối là chưa thành công như mong muốn.
Riêng khổ thơ thứ ba thì mình đã dịch lại nghĩa word by word để chắc chắn không dịch trái nghĩa, nhưng chuyển nó thành thơ thì chưa thể. Dịch như của bạn thì cũng không thơ. Một số từ bạn dịch chưa chính xác движутся = chuyển động chứ không phải vận hành. Hai câu thơ bắt đầu bằng Которым
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.
sau dấu phẩy của câu thứ nhất có vai trò tương đương chứ không phải vì cái nọ mà có cái kia
Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền.

Nhưng mình rất thích bài thơ này vì thế sẽ cần một thời gian để suy ngẫm để tìm ra phương án thích hợp.

Mình nghiêng nhiều đến luật vần dạng sonnet hơn là luật vần của Việt, có nghĩa là hai đoạn thơ cuối có vần khác đi so với hai đoạn thơ đầu. Khi đọc có khoảng ngắt giữa hai khổ thơ chứ không phải nối liền.
1) abba, abba, ccd, ede

2) abba, abba, cdc, dee

3) abba, abba, cdd, ccd

4) abab, abab, cdc, cdc

5) abab, abba ccd, eed,

Và như vậy nếu bạn đọc theo vần Việt chắc chắn sẽ không hài lòng. Sẽ không có một phương án nào 100% cho việc chuyển ngữ nhưng mình thích các bạn đọc có yêu cầu cao như bạn để bản thân mình cần phải làm việc nghiêm túc hơn. Rất mong bạn trao đổi và đừng bb sớm thế, có vẻ như là đang dỗi hay sao ấy.
Bạn không thấy là TQ đang cố gắng hết sức sao? Cả thế giới cho rằng đây là thể thơ khó mà còn lao đầu vào chuyển ngữ thì là húc đầu vào đá chứ đùa, vì vậy mình cứ bình tĩnh mà tham luận thôi.

Thế nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 21-08-2009 thời gian gửi bài 21:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
cun09 (24-08-2009), hungmgmi (21-08-2009)