View Single Post
  #15  
Cũ 21-08-2009, 15:00
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Còn bạn muốn biết thêm Đinh tử hương là hoa gì thì bạn vào google tra nó sẽ ra nhiều kết quả lắm. Tôi cũng không hiểu tại sao có người gọi là đinh tử hương có người gọi là tử đinh hương .
Còn vụ "Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt" thì cũng hơi bịa nhỉ? . Thực ra trong bài nó là bình minh của anh sống cùng trong nhưng ô sắt (làm hàng ráo í) nhưng tôi thì nghĩ chắc tác giả muốn nói đến tuổi trẻ của một đời người chứ bình minh thì của riêng ai?
Vụ này nhớ các bác nhà minh lên tiếng giúp thì tốt quá, nếu không tôi đành phải đưa nó về như từ điển vậy. Nhiều khi thơ ca cũng mệt lắm, ý tại ngôn ngoại
Mà Cun ơi, đọc kỹ thế thì đọc lại bài thơ ba lần nữa đi, biết đâu bạn đọc ra vần điệu đấy ( mình cũng mới sửa thêm tí chút rồi đấy). Nhớ đọc thành tiếng nhé, TQ đọc thành tiếng rồi. Thơ sonnet là mới với mình, vần điệu của nó mình cũng chưa quen, nhưng đọc mãi cũng ổn mà.
@ TQ: Cun09 đã đọc kỹ, rồi phải ghi các chữ cuối câu của từng đoạn ra xem vần vèo ra sao. Kết quả vẫn như khi cun09 đọc toàn bài. Vẫn chỉ có đoạn 2 là có vần ở 2 câu giữa. Thực tình, cun09 chỉ thích đọc thơ có vần thôi.

hát
tròn.
phấn.
hương.

cùng.
mắt
sắt.
mơ.

nhiên,
trụ,
kia

đi.
phạt.
mình.

Còn khổ thơ thứ 3, sau khi TQ sửa, cun09 không biết nói thế nào nữa (liệu nó có sai hơn so với trước khi sửa không, đó là thuần túy nói về ngữ nghĩa, ngữ pháp tiếng Việt). Cun09 không xem lại bản cũ, chỉ xem bản đã sửa, thấy ở đây TQ đã dịch ngược nghĩa với nguyên tác. Dich sai nguyên tác, như câu 3 trong khổ thơ 2 còn có thể chấp nhận, chứ dịch ngược nghĩa thì tối kỵ, vì không có cách nào “diệt” thơ được hơn thế. Dịch thế thì không dịch còn hơn… Vì cun09 không ở ngành văn, nên phang bừa, không sợ đòn… Đây là cun09 nhặt ra 1 bài, rồi thấy phản hồi nền xem thêm, chứ ngó những bài khác do TQ dịch thấy cũng còn nhiều sạn lắm. Nhưng cũng chả có thời giờ để tâm đâu…

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Như những vì sao bay trong vũ trụ,
Như chân trời tuyệt diệu nhường kia


Cun09 từng sống trong vườn hoa siren, cả 2 loại nên khá rành về nó. Cảm ơn TQ đã tặng thêm 1 cành...

Bạn bảo vào google, Cun09 cũng vào thử, mục từ “đinh tử hương”, phần images, thấy kết quả hầu hết ra “Tử đinh hương” chứ chỉ có lác đác vài cái ghi sai là “Đinh tử hương” thôi. Chả lẽ bạn thích theo cái thiểu số ít hiểu biết ấy?

Người ta có thể gọi tên chung là hoa đinh hương, còn để chỉ màu, có thêm “tiếp đầu ngữ” thành Tử đinh hương (nếu hoa màu tím), và Bạch đinh hương (nếu hoa màu trắng). Chỉ đơn giản vậy thôi, vi tử là từ Hán Việt nghĩa là tía, tim, còn bạch – nghĩa là trắng.

Còn đinh tử hương chẳng có nghĩa gì cả, chẳng lẽ lại gọi là hoa đinh có hương màu tim?

Người ta vẫn bảo trong bức xạ mặt trời có tia cực tim (hay tia tử ngoại) đó. Còn Tử cấm thành nữa, là thành cấm màu tía (hay tím).

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 21-08-2009 thời gian gửi bài 15:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên:
BelayaZima (21-08-2009), hongducanh (21-08-2009)