View Single Post
  #13  
Cũ 21-08-2009, 12:24
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Chào Cun09. Trước hết phải cảm ơn bạn đã đưa vấn đề này ra thảo luận nhờ đó em Gà đã sưu tầm được những bài viết tuyệt vời. Mình sẽ đọc kỹ hơn để hiểu về thể thơ này nhiều hơn.
@Cun09
Có chứ, là người làm thơ mà không quan tâm đến vần điệu thì quan tâm đến cái gì hả bạn?.
Có điều là thơ dịch nên phụ thuộc nhiều yếu tố khác mà. Hiện tại thì đó là phương án tốt nhất mà mình có thể đưa ra để tránh tội " phá sonnet" của cụ Balmont về quy tắc bất di bất dịch 14 câu, sau này mình sẽ đọc thêm về luật thơ sonnet và hoàn chỉnh thêm nếu có thể.
Rất vui được trao đổi với bạn và nếu có thể bạn đưa ra một phương án dịch khác của bạn nhé. Mình sẽ học hỏi thêm
@TQ: Tôi nói vậy vì thấy cả 4 đoạn của bài thơ, chỉ có đoạn 2 là có vần thực sự, các đoạn khác hoàn toàn là thơ không vần.

Tôi không có phương án dịch thơ nào đâu, chỉ hay đâu chầu đó, còn thấy dở... đôi khi cũng giơ tay...

Cũng cần lưu ý thêm, đinh tử hương là hoa gì nhỉ? Tôi chỉ biết có 2 loại có tên gần giống thế là tử đinh hương bạch đinh hương thôi.

Còn ở khổ thơ sau, hình như bác cũng phóng tác thì phải. Tôi tìm mãi không thấy ý
"Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt" thể hiện ở chỗ mô....
Còn ý "И беги угрозы... Бесстрастия" thì bị chặt mất một nửa...

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 21-08-2009 thời gian gửi bài 12:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (02-09-2009)