Trích:
cun09 viết
Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.
Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.
|
Cảm ơn bạn

, đúng là mình cũng đang rất băn khoăn ở khổ thơ thứ ba nên post lên diễn đàn để được góp ý. Bạn có thể cho mình biết được bạn hiểu đúng nó như thế nào không? Mình thì hiểu nghĩa nó là Ai không yêu thì là người không tuân theo cac quy luật tự nhiên, như là các ngôi sao thì chuyển động và chân trời thì đẹp tuyệt diệu. Nhưng dịch thoát thành ý thơ thì đang vò đầu bứt tai.
Bạn nói vậy là bạn rât hiểu về thể thơ sonnet của Nga, mình đã nhìn ra hình thức của nó nhưng chuyển tải sang tiếng Việt thì chịu hoặc phải nghiên cứu thêm.
Thực ra khổ cuối mình có thêm một câu để nối vần và có thể trình bày nó như sau:
Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên. Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc. Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình.
Bài dịch này quả là đã phá thể thơ sonnet mà mới chỉ dịch nội dung bài thơ, chuyển sang thể thơ bảy, tám chữ trong tiếng Việt. Còn để dịch thành sonnet, chắc mới các bác nhà mình ra tay cùng dịch.
Chúc bạn cun09 một ngày vui vẻ và tôi cảm ơn bạn vì bạn đã đọc kỹ các bản dịch của mình và góp ý rất chân thành.
Tôi chưa hài lòng với bản dịch này như bạn và tôi sẽ hoàn chỉnh khi nào có thể