Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.
Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé.
Trích:
nthach viết
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.
|
Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.
Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.
Trích:
nthach viết
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
|
Không hoàn toàn như vậy.
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).
Do vậy Tư Đại Lâm là tên
Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:
nthach viết
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
|
là không chính xác.
Trích:
nthach viết
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.
|
Theo tôi hiểu, ở đây bạn
jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ
tư trong vô tư, chứ không phải chữ
tư trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".
Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ
gia, ta thường nói:
chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.
Trích:
nthach viết
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
|
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).