Trích:
|
Chị Rừng đã giải thích chính xác. Tặng chị 1 lít. Nhưng vẫn đang chờ chị giải thích hộ: ехать в Киев và билет на Киев.
|
Đã tặng chị Rừng 1 lít rồi mà bác Hổ vẫn còn phải cố cời thêm việc giải thích ехать в Киев và билет на Киев nữa. Theo nhà em thì thế này:
ехать в Киев - nghĩa là đi Kiev, tất nhiên ở đây có nghĩa là đi bằng phương tiện. Câu này nhà em nghĩ nó cũng là câu thông thường. Còn билет на Киев thì thực ra đây là câu tối nghĩa, ngữ pháp sai. Đúng ra thì phải là "билет до Киева" mới phải. Tuy nhiên văn nói trong nhân dân thì có thể билет на Киев là ý tắt của cụm "Билет на поезд, следующий в Киев" chăng ? Ngoài ra cũng có ý kiến cho rằng đây là ảnh hưởng của tiếng Ucraina, cái gì cũng на, на, на .... thiệt đó