View Single Post
  #35  
Cũ 18-08-2009, 09:10
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
3 chữ trên đúng là chữ Tư Đại Lâm
Tư đối với chữ Công,là chữ Tư trong chữ Vô Tư
chữ Tư này tiếng Nhật là để chỉ ngôi thứ nhất (watakushi)
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế. Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai, nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.

Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, đó là họ phiên theo âm ngữ của tiếng Nga, chứ nếu lại dịch nghĩa của Mạc Tư Khoa ra thì nó lại là: Không Phải Vô Tư Môn, như vậy thì địa danh này hỏng bét.

Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
Trả lời kèm theo trích dẫn