View Single Post
  #20  
Cũ 16-08-2009, 08:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Xin chân thành cảm ơn bà con rất nhiều, mọi người góp ý hay quá và mình học được rất nhiều điều qua những góp ý đó. Và tiếp theo là những câu dịch, xin mọi người góp ý giùm mình nhen. Xin đa tạ.
1/В юсуповском саду могли гулять все желающие, но только как тогда выражались, из чистой публики...
Tất cả mọi người đều có thể đi dạo trong khu vườn này nhưng tất nhiên với hàm ý là những người xuất thân từ lớp người trong sạch...
Chỗ này chắc bạn phải xem xem câu sau đó có giải nghĩa gì thêm về "чистая публика" hay không thì mới dịch sát được.

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
2/ Маленький Саша Пушкин до семилетнего возраста был изрядным увальнем
Cậu bé Casha Pushkin ở vào độ tuổi lên 7 khá bướng bỉnh và khó bảo
Về từ увалень mình đồng ý với bạn jryeti đã nói - ở đây có thể dịch - một cậu bé khá lười nhác và vụng về

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
3/«Александр Сергеевич Пушкин. Ветрен и легкомыслен, искусен во французком языке и рисовании, в арифметике ленится и отстаёт...»
“Александр Сергеевич Пушкин. Nông nổi và hời hợt, thông thạo tiếng Pháp, nhưng về môn số học vẫn còn lười và chậm..”
“Александр Сергеевич Пушкин. Nông nổi và hời hợt, khá môn tiếng Pháp và vẽ, nhưng trong môn số học thi lười và tụt hậu (so với cả lớp)...”

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
4/ Люпобытно отметить, что на экзамене только Пушкин продемонстрировал хорошее знание русского языка.
Thú vị là trong kỳ thi chỉ có Pushkin là phô trương khả năng tiếng Nga tốt của mình.
Продемонстрировать ở đây không nên dịch là phô trương, mà tác giả cũng không có nghĩa ấy, đó là theo ý kiến của Nina. Bạn chỉ nên dịch là - cho thấy. Ví dụ
Có một điểm thú vị là trong kỳ thi chỉ có Pushkin là cho thấy sự hiểu biết tốt về tiếng Nga
Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
5/ Мать Гончаровой решила, что муж у дочери должен быть более состоятельным, чем Пушкин. Александру Сергеевичу со ссылкой на молодость Натали отказали
Và vào ngày 1 tháng 5 nhà thơ đã cầu hôn người đẹp. Bà mẹ của Наталья quả quyết rằng chồng của con gái bà phải là người có địa vị hơn Pushkin. Nên họ từ chối Pushkin vì một tuổi trẻ với những chuỗi ngày đi đày nhiều nơi (Александру Сергеевичу со ссылкой на молодость Натали отказали )
Состоятельный - ở đây có lẽ có ý là ... gia thế khá khẩm hơn

Александру Сергеевичу со ссылкой на молодость Натали отказали = Họ từ chối Pushkin với lý do là Natali còn quá trẻ

ссылка ở đây không phải là đi đày, mà là ... lý do trỏ đến (hehe, lạc đề một chút, trong lập trình chẳng hạn thì nó hoàn toàn có thể có nghĩa là con trỏ)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (17-08-2009)