Xin chỉ giáo giùm mình mấy câu dịch này nhé!
1/ В храме, от которого остались только колокольня и трапезная, и был крещен младенец Александр Пушкин
(Tại ngôi nhà thờ này Александр Пушкин đã được rửa tội, nay chỉ còn lại tháp chuông và phòng ăn)
Thực sự cái từ трапезная có được chính xác hay không?
Và những câu này mình dịch không ổn lắm nhưng không biết làm sao, xin các bạn cho ý kiến.
2/ Если колокольню легко можно отнести к постройкам стиля барокко, аналог церкви отыскать труднее: аскетичный восьмерик, завершённый гранёным куполом с нерусским бельведером и с остроконечным шпилем
(Nếu như nhìn tòa tháp chuông nào đó có thể dễ dàng nhận ra rằng nó được xây dựng theo kiểu kiến trúc барокко thì tòa tháp chuông của nhà thờ này có vẻ khó nhận biết. Đó là kiểu kiến trúc bát giác askentich được hoàn tất (kết thúc) bằng những nóc vòm có nhiều cạnh với ban công không theo kiểu Nga với đỉnh nhọn đầu)
3/ На старой Басманной –по меншей мере три места, связанных с родом Пушкиных
Trên phố Старая Басманная có 3 chỗ theo giới hạn nhỏ nhất được cho là có gắn liền với dòng họ Pushkin.
4/ в церкви Святого Никиты –мученика, отпевали любимого дядюшку поэта
(trong ngôi nhà thờ mang tên thánh Никита – thánh tử vì đạo người ta đã отпевали ông chú yêu quý của Pushkin)
từ отпевали nghĩa là gì? mình tra từ điển mà không thấy
5/ Здесь же, «у Харитонья, в переулке», был у Юсуповых сад, распланированный наподобие версальских: с правильными аллеями и кругом прудом, к которому вело две лесницы
Chính tại đây “tại Харитонье, tại con hẻm” là mảnh vườn Юсупова được quy hoạch thành версальских với những lối đi nhỏ bên phải và với cái ao tròn dẫn đến 2 bậc thang
|