View Single Post
  #8  
Cũ 11-08-2009, 21:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Đoạn 1 : В начале ХIX века Москва своим обликом напоминала большую деревню. Целые районы - от Остоженки до Поварской-были сплошь застроены классическими дворянскими особняками. В «отставной» столице, которую петербуржцы пренебрежительно называли провинцией, на уютных улицах появились роскошные дворцы, выстроенные лучшими зодчими России.

Matxcơva với bộ mặt của nó vào đầu thế kỷ 12 gợi nên một làng quê rộng lớn. Toàn bộ những khu vực từ Остоженка đến Поварская là những tòa dinh thự quý tộc cổ điển được xây dựng rộng khắp và dày đặc. Ở cái thủ đô “đã về vườn này” mà những người dân Peterburg vẫn thường khinh bỉ gọi nó là tỉnh lẻ thì trên những con phố tiện nghi xuất hiện những cung điện nguy nga tráng lệ được xây dựng bởi những kiến trúc sư giỏi nhất nước Nga.
Câu đầu tiên thì Nina thấy có lẽ nên sửa một chút như sau:
Hồi đầu thế kỷ ХIX, bộ mặt của Matxcơva gợi cho người ta nhớ đến một ngôi làng lớn.

Thay vì chữ tiện nghi, theo Nina thì bạn có thể dùng chữ "ấm cúng"

Trích:
Đoạn 2 : Но Москва пушкинской поры- это не только блеск и роскошь. В то время она, по выражению К. Батюшкова, являла «редкие противоположности в строениях и нравах жителей»: здесь соседствовали роскошь и нищета, изобилие и крайняя бедность. Московское дворянское общество, освобожденное от обязательной службы, вело беззаботный образ жизни, заполняя часы бесконечными развлечениями. Утренние визиты сменялись прогулкой по Тверскому бульвару, потом все спешили на званые обеды, а вечером разъезжались по балам, театрам, клубам..Так, в атмосфере праздности и беззаботности, протекала жизнь московских дворян. В такой среде воспитывался маленький Пушкин.

Nhưng Mátxcơva vào thời điểm của Pushkin thì không chỉ toàn là ánh hào quang và sự hoa lệ mà vào thời điểm đó, nói như К. Батюшков, là những sự đối lập hiếm có trong kết cấu và lối sống của người dân. Ở đây, liền kề với sự xa hoa là sự bần cùng, liền kề với sự dư dả thừa thãi là cái nghèo cùng cực. Xã hội quý tộc Mátxcơva-những con người được giải thoát khỏi những nghĩa vụ công dân bắt buộc sống một cuộc sống hết sức vô tâm. Họ lấp đầy quỹ thời gian của mình bằng những thú tiêu khiển, những trò giải trí bất tận. Những cuộc thăm viếng buổi sáng nghiễm nghiên trở thành những cuộc dạo chơi quanh đại lộ Тверская. Sau đó, họ lại tíu tít vội vã tới những bữa trưa được mời gọi, và buổi tối thì lại tản ra đi đến những cuộc vũ hội, nhà hát và câu lạc bộ. Vậy đấy, trong cái không khí lễ hội và vô tâm đó, dòng chảy cuộc sống của giới thượng lưu Mátxcơva vẫn tiếp tục. Và trong môi trường đó, cậu bé Pushkin đã được nuôi dạy khôn lớn.
Câu đầu Nina nghĩ có lẽ dùng chữ "sự hào nhoáng" thì hợp lý hơn .

Câu Nina bôi xanh - ở đây là quý tộc không phải đi làm. Thời Petr I thì đấy là nghĩa vụ bắt buộc

Chữ званые обеды thì nói chung để chỉ những bữa tiệc mà anh quý tộc A được mời đến. Nina nghĩ là có thể dùng chữ "tiệc tùng"

Chữ беззаботность thì bạn jryeti đã dịch là vô ưu. Theo Nina thì có thể dùng phương án "vô tư lự" cũng được. Hai câu cuối này bạn nên sửa cho nó thuần Việt hơn thì sẽ hay hơn (nói thì dễ, làm tất nhiên khó hơn nhiều).
Trích:
Đoạn 3: Пушкины – старинный дворянский род, известный с XIII столетия. Многие недруги поэта прозрачно намекали ему на происхождение от арапа, купленного якобы за бутылку рома. На что Пушкин с гордостью отвечал : «Я чрезвычайно дорожу именем своих предков, этим единственным наследством, доставшимся мне от них».

Dòng họ Pushkin là một dòng họ quý tộc lâu đời nổi tiếng từ thế kỷ 13. Nhiều kẻ thù của Pushkin đã công nhiên mỉa mai ông về nguồn gốc xuất thân từ một người nô lệ châu Phi. Mà dường như được mua bởi một chai rượu rum. Về điều này Pushkin đã kiêu hãnh trả lời rằng: “Tôi hết mực quý trọng tên của tổ tiên tôi- đây chính là sự thừa kế duy nhất mà tổ tiên tôi đã truyền lại cho tôi.”
Chữ известный ở đây theo Nina thì có nghĩa là được biết đến.

Chữ прозрачно - nên dịch là bóng gió, chứ không phải là công nhiên

Để bài sau mình tiếp tục nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jryeti (11-08-2009)