Trích:
Viet Nga viết
Bác USY vui tính quá, bác biết là cháu không biết tiếng Nga mà. Bác thấy cháu có biết nghĩ cho người khác không? (hì hì. Thực ra là càng hỏi càng lòi cái dốt của mình ra nên cháu ngại).
|
Chào bạn Viet Nga! Thật ra là tôi nhầm. Câu trả lời của tôi cho bạn là khuyên nên PM cho bác ADAM để hỏi, nếu bác ấy biết sẽ sẵn lòng trả lời bạn. Bác ADAM luôn có những đáp án và câu trả lời xác đáng và có ích cho mọi người trên diễn đàn này.
Còn câu
"Nhưng nhớ là phải tìm tòi sách vở trước đã nhé, chứ cứ hỏi внезапно, mà lại toàn неожиданные вопросы thế này thì ngộ nhỡ bác Adam và bác Nina вдруг впадут в обморок thì gay lắm nhé!" của tôi là có ý muốn trả lời câu hỏi của bạn
Vịt Xinh về 3 trạng từ "внезапно, неожиданно, вдруг". Câu ấy có thể dịch nôm na ra tiếng Việt là:
"Nhưng nhớ là phải tìm tòi sách vở trước đã nhé, chứ cứ hỏi bất thình lình thế này, mà lại toàn câu hỏi bất ngờ thì ngộ nhỡ bác Adam và bác Nina bỗng dưng 'hãi" quá bất tỉnh thì gay lắm nhé!"
Viết thì viết thế thôi, chứ tôi cũng không phân biệt rạch ròi được sự khác nhau của 3 từ trên, chỉ có điều chắc chắn là từ "вдруг" thì không có dạng tính từ như hai từ kia, đặc biệt như từ "неожиданно - неожиданный (вопрос, ответ...).